logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Reader Polls: Transcreation’s Future, Happy Localizers, Choosing a TMS, EU and Irish

1 year ago

February 27, 2020

Reader Polls: Transcreation’s Future, Happy Localizers, Choosing a TMS, EU and Irish

Features ·

by Marion Marking

On February 27, 2020

1 year ago
Features ·

by Marion Marking

On February 27, 2020

Reader Polls: Transcreation’s Future, Happy Localizers, Choosing a TMS, EU and Irish

“Using one LSP’s tool ties an organization to the provider — regardless of the provider’s promise of supporting vendor neutrality.” So said Alessandra Binazzi, Director of Localization at ASICS Digital, in a January interview with Slator that offered insights into the buy-side.

Tech-enabled language service providers (LSPs) will, of course, view things differently. As one stakeholder put it, “language and tech cannot and should not be separated,” and there is no getting around automation when buyers are always on the lookout for the lowest rates with short turnaround times and high translation quality.

We posed the question to Slator readers on January 31, 2020. Opinions were torn between the 42.4% who said yes, buyers should source their TMS and other language services from two different providers, and the 48.5% who said it would depend on the buyer’s requirements. Only 9.1% were wholly in favor of using a single vendor.

Advertisement

Happy job, happy life…

Localization professionals are some of the best educated, least depressed people in the world — true or false?

True, according to the UK Games Industry Census published on February 4, 2020. Well, at least for the gaming industry in the UK, which scored the highest marks in terms of gender balance, international diversity, number of postgrads, and the least anxious and depressed workforce.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

When asked (tongue in cheek) if localization is the key to a happy life, however, most Slator readers disagreed with the UK survey. Only 24.1% said Absolutely, while 41.4% said No, and 34.5% appeared to be indifferent in response to the February 7, 2020 Slator survey.

Quo vadis, transcreation et trans-adaptation?

One area, at least, where Slator readers generally agree is the growth potential of such services as trans-adaptation and transcreation. Trans-adaptation aims to do what transcreation does for marketing “but on a deeper and more complex level,” according to Ella Pętlicka, Localization Program Manager at mobile coaching app BetterUp.

Slator 2019 Language Industry M&A and Funding Report

Data and Research, Slator reports
34-page report. Language industry M&A and startup funding. Transaction valuations, trade sales, financial backing, private equity influence, main rationale, seller verticals, geographical analysis, startup funding analysis.
$450 BUY NOW

“Anyone who has ever worked on localizing psychological assessments will know that it’s often not a 1:1 equivalence. Assessments often need to be tweaked to facilitate the same answers in the target language and culture as in the source. Straightforward translation, even if it’s entirely correct, is insufficient here because it’s too restrictive,” explained Pętlicka in a February 2020 interview with Slator.

Responding to the Feb 14, 2020 Slator survey, 46.7% said yes, of course, transcreation and trans-adaptation are a long-term growth market, and 30.4% said yes, they probably are. Only 13.0% were unsure, while 9.8% replied in the negative.

Wanted: 50 Irish-language translators

Ireland and the European Union are hoping their support for Irish education and professional training will yield enough Irish translators — 50 to be exact and with “perfect knowledge” of the language at that — so the EU’s Irish derogation status can expire in 2022.

The chosen 50 will work from English into Irish and could be based in Brussels or in Grange, Ireland. They will be offered four-year contracts (renewable for up to two years, maximum) and paid approximately EUR 4,500 monthly.

Previous hiring campaigns have had limited success because of the small pool. The latest Irish Census (2016) showed that only 74,000 spoke Irish on a daily basis — that’s 1.7% of Ireland’s total population of 4.75 million.

So should Irish be an official working language of the EU? The majority of Slator readers responding to the February 21, 2020 survey said yes, for sure (48.4%). Those who said they wouldn’t mind and those who said no were evenly split at 12.1% each; while the remaining 27.5% said including Irish seems a bit much.

TAGS

Alessandra BinazziASICSASICS DigitalBetterUpElla PętlickaEUIrishpollpollsreader pollreader pollstrans-adaptationtransadaptationtranscreationUK Games Industry Census
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.