logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

2 years ago

September 25, 2018

SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

Features ·

by Esther Bond

On September 25, 2018

2 years ago
Features ·

by Esther Bond

On September 25, 2018

SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

Ferose V R, Senior Vice President and Head of Globalization at SAP, gave the opening keynote presentation at a sold-out SlatorCon San Francisco 2018. He spoke about his experience of leading the enterprise software company’s globalization team of 1200 people, a role which he has held for five years, and gave his take on the biggest enterprise opportunities in the language industry.

SAP localizes into a maximum of 44 languages, depending on the product, an undertaking which would be a major challenge for any multinational corporation. The task of localizing the full suite of SAP products into as many languages is made all the more daunting as new companies continue to join the SAP group. As Ferose explained, SAP “has grown organically and through acquisitions worth more than USD 30 Billion over the past eight years.”

Slator Buy-Side Report 2018

Slator Buy-Side Report 2018 Actionable Insights From the Language Industry Buy-Side

Data and Research
Features 23 buyer profiles along industry verticals.
$48 BUY NOW

Advertisement

With these acquired companies joining the SAP group, the SAP Globalization Services team is “always working full-steam” as it aims to localize its products into a wide range of languages. Localization across products is an important endeavour from a UX perspective since the end user does not have a consistent experience if one product is translated into a user’s preferred language, but another product is not.

Multilingual countries and untapped languages

Two of the main markets that Ferose identified as still mostly untapped and ripe for massive expansion were Asia and Africa. The countries that make up these continents are distinct from other burgeoning markets such as Latin America since many (e.g. India) are multilingual, which brings additional localization challenges alongside the huge opportunity that these countries represent, Ferose said.

1.2bn people in India have mobile phones, which means there is a big business opportunity for companies there.

Ferose told SlatorCon participants that his native country of India has 122 major languages, 1599 other languages and 22 official languages. This means that cracking the India market is both incredibly complex and commercially attractive. According to Ferose, 1.2bn people in India have mobile phones, which means there is a big business opportunity for companies there. Moreover, movies, for example, tend to be localized into four languages in one for India.

Subtitling’s Unintended Consequence

One “unintended consequence of subtitling” in India, Ferose told the SlatorCon audience, is that it is the “best way to increase literacy,” and has the potential to generate a “reading revolution.” India is home to half a billion people who cannot read, a problem which he believes could be solved through same language subtitling.

For a global company such as SAP, looking to take their solutions to as many people in as many markets, this means delivering a lot of languages, Ferose stressed. Increasingly, companies are requiring more languages and dialects for both internal and customer facing content. Indeed, Ferose said, the opportunity is in the long tail; those languages for which translation demand was much less prominent a few years ago but is now growing as companies see potential in new markets.

For internal content, the right languages must be available to the workforce for there to be equality of access to training material. 20% of the SAP workforce is located in what Ferose called “smaller countries.” Indeed, Ferose’s own team is split across 40 different countries. This creates many challenges as learning opportunities and training material need to be available in the local language the employees are most comfortable with.

A bright future in human / AI interaction

Despite the challenges of increasing content and languages, Ferose V R pictures a bright future for the translation industry in the form of human and AI interaction. According to Ferose, there will always be a place for humans in the translation workflow since “the heart of technology is humans” and the role of technology is to “elevate rather than deflate humans”. Ferose believes that the future is the “convergence of three things: translation, transcription and voice” and, while automated transcription is 99% accurate in Ferose’s estimation, translation is not there yet, and nor is voice.

There will always be a place for humans in the translation workflow since “the heart of technology is humans.”

For translation, the role of technology will be in producing the initial machine translation output, while humans will continue to be responsible for the value-add tasks, which Ferose sees as being editing of machine translated content or collaborating with machines in real time. At least for enterprise and other industries where the margin of error is extremely small and quality is paramount, Ferose thinks that humans will always be in the loop since machines will never have the ability to introspect, meditate or be mindful, he said.

Ferose V R at SlatorCon San Francisco 2018

The use of voice commands, Ferose said, is on the rise and has increased 35x since 2008. 40% of adults now use a voice command at least once a day and the most frequently used command is “navigate home”, Ferose told SlatorCon. But the complexities of the security concerns relating to voice technology mean that “security will actually slow it down,” and that it may take between three and five years before voice capabilities become mainstream in enterprise software, he added. There is nonetheless a huge opportunity for companies in the integration of voice-based APIs, according to Ferose.

This positive outlook is best summed up in Ferose’s own words: “if people are writing the obituary for the translation industry, I think they are completely off the mark.”

Be part of the discussion. Register now for SlatorCon Zurich on November 29, 2018.

TAGS

AfricaAndrew Smartartificial intelligenceEmerging Marketsenterprise localizationFerose V RIndialocalizationmachine translationSAPSlatorConSlatorCon San FranciscoSlatorCon San Francisco 2018
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.