logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Opinion
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • London 2019
    • — Divider —
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Opinion
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • London 2019
    • — Divider —
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center

Download Slator’s New 2018 Language Industry M&A and Funding Report

  • Partner with Slator
  • Login
Advertisement
SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

5 months ago

September 25, 2018

SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

Features ·

by Esther Bond

On September 25, 2018

5 months ago
Features ·

by Esther Bond

On September 25, 2018

SAP’s Globalization Chief Ferose V R Sees a Bright Future for Translation

Ferose V R, Senior Vice President and Head of Globalization at SAP, gave the opening keynote presentation at a sold-out SlatorCon San Francisco 2018. He spoke about his experience of leading the enterprise software company’s globalization team of 1200 people, a role which he has held for five years, and gave his take on the biggest enterprise opportunities in the language industry.

SAP localizes into a maximum of 44 languages, depending on the product, an undertaking which would be a major challenge for any multinational corporation. The task of localizing the full suite of SAP products into as many languages is made all the more daunting as new companies continue to join the SAP group. As Ferose explained, SAP “has grown organically and through acquisitions worth more than USD 30 Billion over the past eight years.”

Slator Buy-Side Report 2018 Actionable Insights From the Language Industry Buy-Side

Slator reports
Features 23 buyer profiles along industry verticals.
$48 BUY NOW

Advertisement

With these acquired companies joining the SAP group, the SAP Globalization Services team is “always working full-steam” as it aims to localize its products into a wide range of languages. Localization across products is an important endeavour from a UX perspective since the end user does not have a consistent experience if one product is translated into a user’s preferred language, but another product is not.

Multilingual countries and untapped languages

Two of the main markets that Ferose identified as still mostly untapped and ripe for massive expansion were Asia and Africa. The countries that make up these continents are distinct from other burgeoning markets such as Latin America since many (e.g. India) are multilingual, which brings additional localization challenges alongside the huge opportunity that these countries represent, Ferose said.

1.2bn people in India have mobile phones, which means there is a big business opportunity for companies there.

Ferose told SlatorCon participants that his native country of India has 122 major languages, 1599 other languages and 22 official languages. This means that cracking the India market is both incredibly complex and commercially attractive. According to Ferose, 1.2bn people in India have mobile phones, which means there is a big business opportunity for companies there. Moreover, movies, for example, tend to be localized into four languages in one for India.

Subtitling’s Unintended Consequence

One “unintended consequence of subtitling” in India, Ferose told the SlatorCon audience, is that it is the “best way to increase literacy,” and has the potential to generate a “reading revolution.” India is home to half a billion people who cannot read, a problem which he believes could be solved through same language subtitling.

For a global company such as SAP, looking to take their solutions to as many people in as many markets, this means delivering a lot of languages, Ferose stressed. Increasingly, companies are requiring more languages and dialects for both internal and customer facing content. Indeed, Ferose said, the opportunity is in the long tail; those languages for which translation demand was much less prominent a few years ago but is now growing as companies see potential in new markets.

For internal content, the right languages must be available to the workforce for there to be equality of access to training material. 20% of the SAP workforce is located in what Ferose called “smaller countries.” Indeed, Ferose’s own team is split across 40 different countries. This creates many challenges as learning opportunities and training material need to be available in the local language the employees are most comfortable with.

A bright future in human / AI interaction

Despite the challenges of increasing content and languages, Ferose V R pictures a bright future for the translation industry in the form of human and AI interaction. According to Ferose, there will always be a place for humans in the translation workflow since “the heart of technology is humans” and the role of technology is to “elevate rather than deflate humans”. Ferose believes that the future is the “convergence of three things: translation, transcription and voice” and, while automated transcription is 99% accurate in Ferose’s estimation, translation is not there yet, and nor is voice.

There will always be a place for humans in the translation workflow since “the heart of technology is humans.”

For translation, the role of technology will be in producing the initial machine translation output, while humans will continue to be responsible for the value-add tasks, which Ferose sees as being editing of machine translated content or collaborating with machines in real time. At least for enterprise and other industries where the margin of error is extremely small and quality is paramount, Ferose thinks that humans will always be in the loop since machines will never have the ability to introspect, meditate or be mindful, he said.

Ferose V R at SlatorCon San Francisco 2018

The use of voice commands, Ferose said, is on the rise and has increased 35x since 2008. 40% of adults now use a voice command at least once a day and the most frequently used command is “navigate home”, Ferose told SlatorCon. But the complexities of the security concerns relating to voice technology mean that “security will actually slow it down,” and that it may take between three and five years before voice capabilities become mainstream in enterprise software, he added. There is nonetheless a huge opportunity for companies in the integration of voice-based APIs, according to Ferose.

This positive outlook is best summed up in Ferose’s own words: “if people are writing the obituary for the translation industry, I think they are completely off the mark.”

Be part of the discussion. Register now for SlatorCon Zurich on November 29, 2018.

TAGS

AfricaAndrew Smartartificial intelligenceEmerging Marketsenterprise localizationFerose V RIndialocalizationmachine translationSAPSlatorConSlatorCon San FranciscoSlatorCon San Francisco 2018
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Analyst at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

PUBLISH

PRESS RELEASEJOB AD

SUBSCRIBE

RFP Center
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2018 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2018 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2019 Neural Machine Translation Report—Deploying NMT in Operations

Slator 2019 Neural Machine Translation Report—Deploying NMT in Operations

by Slator

Slator 2018 Blockchain and Translation Report

Slator 2018 Blockchain and Translation Report

by Slator

Slator 2018 Media Localization Report

Slator 2018 Media Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

Across Systems Presents New Major Release of its Across Language Server

by Across Systems GmbH

Smartling Announces 2019 Merger and Acquisition Strategy

Smartling Announces 2019 Merger and Acquisition Strategy

by Smartling

memoQ #1 TMS on SaaS 1000 Growth List

memoQ #1 TMS on SaaS 1000 Growth List

by memoQ

Popular articles

Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally

Inside the Brain of a Simultaneous Interpreter, Literally

by Gino Diño

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

He Said, She Said: Addressing Gender in Neural Machine Translation

He Said, She Said: Addressing Gender in Neural Machine Translation

by Gino Diño

Upcoming Events

See All
  1. Translation Conference 2019 Warsaw
    Warsaw, Poland

    The Translation and Localization Conference 2019

    Sobieski Radisson Blu Hotel

    by TLC Conferences

    · March 29 - March 30

    Join the Translation and Localization Conference on 29-30 March 2019 in Warsaw, Poland

    More info €65-370

Featured Companies

See all
Locaria

Locaria

Donnelley Language Solutions

Donnelley Language Solutions

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

KERN Global Language Services

KERN Global Language Services

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Memsource

Memsource

Translators without Borders

Translators without Borders

Wordbee

Wordbee

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Translia

Translia

Welocalize

Welocalize

Advertisement

Featured Jobs

See all
Lead Generation Manager (North America)

Lead Generation Manager (North America)

North America

Account Manager Translation and Localization

Account Manager Translation and Localization

Brookfield, United States

Senior Manager of Talent Acquisition

Senior Manager of Talent Acquisition

Burbank, CA, United States

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Suscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2019 Slator. All rights reserved.

Join Our Mailing List

Sign up for our Weekly Newsletter and Language Industry Updates Delivered Straight To Your Inbox.

This information will never be shared with third parties. No Spam.