logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Streaming Platform HOOQ Sees ‘Great Return’ on Localization, Sets 100 Originals for 2020 Release

1 year ago

January 13, 2020

Streaming Platform HOOQ Sees ‘Great Return’ on Localization, Sets 100 Originals for 2020 Release

Features ·

by Marion Marking

On January 13, 2020

1 year ago
Features ·

by Marion Marking

On January 13, 2020

Streaming Platform HOOQ Sees ‘Great Return’ on Localization, Sets 100 Originals for 2020 Release

Media streaming platform HOOQ has 80,000,000 users across India, Indonesia, Thailand, Singapore, and the Philippines. According to Yvan Hennecart, Head of Localization at HOOQ, it is an entertainment platform made in Asia for Asia. “Our current focus is to build deep roots in the territories where we operate and continue developing a strong Asian brand for our region,” Hennecart told Slator.

More than 95% of HOOQ’s library is currently localized into their target languages, Hennecart said. HOOQ’s largest market is India, where they localize into three languages (Hindi, Tamil, and Telugu). They also localize into Tagalog (Philippines), Thai, Bahasa Indonesia, and Mandarin.

“Our focus is mostly on localization of entertainment content; whether it is subtitling or dubbing, we are constantly looking to bring more content to our viewers faster. My role also expands to localization of our platform and any type of collateral information that helps create a unique experience for our users,” said Hennecart, who studied Translations and Applied Linguistics in college and spent two decades in various roles with language services providers before joining HOOQ.

Advertisement

Hennecart said that localization sits within the Content Team at the company and comprises eight members. This in-house localization team is responsible for vendor allocation, assets ingestion and conforming, and the handling of customer support cases related to HOOQ’s localized content. “We also rely heavily on our vendors and partners to support our localization strategy,” he said.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

HOOQ’s localization strategy essentially supports that of the Content Team, the end goal being to produce localized content that generates higher engagement levels. And, even as Hennecart’s team works at centralizing this localization strategy to, in his words, bring “layers of efficiencies” into the workflow and maximize the localization budget, “we also understand that local preferences and cultural considerations are best handled by local teams. Therefore, our localization strategy relies on a mix of vendors who present different strengths and capabilities to ensure that our content is most suitable for our viewers.”

“We […] rely heavily on our vendors and partners to support our localization strategy”

While Hennecart described HOOQ’s localization process as traditional and mainly having to do with leveraging centralized assets to come up with content that local viewers can identify with and recognize, he said they have increasingly introduced AI and machine learning into their workflows to speed up the release of localized content. And, as a final step, he said, “We have introduced integrated quality protocols in collaboration with our vendor partners, which allow us to process larger volumes of content more efficiently.”

Hollywood, K-drama, Indie Culture

It was back in 2016 that HOOQ began to produce original content. Asked about the impact this has had on localization, Hennecart said, “Localization is an integral part of our HOOQ Originals strategy in that it enables us to help our viewers discover productions and titles from across the region. HOOQ Originals have been extremely successful for us. We have been recently recognized at multiple Asian Awards events and we are very proud of our producers.”

Yvan Hennecart, Head of Localization

He added, “So far, we have seen great return on our localization investment for HOOQ Originals and we plan to increase the number of titles available. HOOQ is committed to releasing 100 originals in 2020, and most of them will be available in multiple languages.”

Although most of HOOQ’s content is already available with subtitles, Hennecart said, they continue to explore “various innovative options” so viewers can access content in their own language. “For example, we have recently announced the launch of SmartDub with our partners at SPi Global, an AI-based dubbing methodology applying voice morphology to traditional text-to-speech processing,” he said.

As they strive to drive locally relevant content across Southeast Asia in particular, Hennecart said they recognize that the content strategy in each of their territories will be slightly different based on local preferences.

“So far, we have seen great return on our localization investment for HOOQ Originals and we plan to increase the number of titles available”

He cited the case of HOOQ subscribers in the Philippines who, while they “revel in Pinoy (Filipino) content, also greatly enjoy localized Asian content, such as K-drama.” He added, “Likewise, our regional users seek light and easy Hollywood blockbusters, which are globally popular.”

As for current trends in media entertainment that could potentially impact localization, Hennecart singled out the rise of indie culture. He said, “Across our territories, we are seeing the emergence of groups of viewers who are increasingly interested in local indie culture. Through our HOOQ Originals strategy and our efforts to localize Asian productions, we are hoping to fill an apparent void for content made by Southeast Asian producers for Asian viewers. We aim to keep at the pulse of a vibrant regional film community with events like the HOOQ Filmmakers’ Guild.”

In all this, Hennecart said, HOOQ’s end goal will always be to please local tastes and expectations.

Slator 2018 Media Localization Report

Slator 2018 Media Localization Report

Data and Research
25-page report. Entertainment media overview. Role of the language services industry. Market size. Competitive landscape. Biz Dev and Sales.
$85 BUY NOW

TAGS

AI-based dubbingbuyer featurebuyer featuresbuyersdubbingdubbing techdubbing technologyentertainment mediafilmsHindiHOOQHOOQ OriginalsK-dramaK-dramasKorean dramasmedia locMedia Localizationmedia streamingmoviesOTTover-the-top contentover-the-top mediaSmartDubSPi Globalstreamingstreaming servicestreaming servicessubbingsubtitlingTamilTeluguTVYvan Hennecart
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.