logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
The Buy-Side: Inside Swiss Post’s Language Service Unit

5 years ago

March 4, 2016

The Buy-Side: Inside Swiss Post’s Language Service Unit

Features ·

by Florian Faes

On March 4, 2016

5 years ago
Features ·

by Florian Faes

On March 4, 2016

The Buy-Side: Inside Swiss Post’s Language Service Unit

With nearly 63,000 employees, Switzerland’s postal service Swiss Post is one of the country’s largest employers. In 2014, the company, which is fully owned by the Swiss Confederation, delivered an online-age-defying 2.2 billion letters and 112 million parcels. In the same year, the Group generated revenues of more than USD 8bn and profits of over USD 600m. In addition to its core mailing business, Swiss Post also owns PostFinance and operates a network of Postbuses in the country’s rural and mountainous areas.

Almost everyone who lives in Switzerland is a customer. Swiss Post operates nationwide, across the country’s language borders, and has a mandate from the federal government to guarantee a universal service.

Being close to customers and communicating effectively with its diverse staff is a challenge in a country with four official languages (German, French, Italian, Romansh) and a significant expat population who often prefers to communicate in English.

Advertisement

We reached out to Swiss Post’s Head of Language Services, Martina Bellodi, for an exclusive interview packed with insights interesting to language service providers and buyers alike.

Slator: Thanks for taking the time for this interview. Please tell us a little bit about yourself and what brought you to Swiss Post.

Bellodi: I joined Swiss Post in August 2009. Prior to my role there, I worked as a freelance translator and language teacher. My first role at Swiss Post was as translator and project manager. I then took on the role of Head Translator and Head of the Italian Language Group. Later, I transitioned to a role as Head of Customer Management and IT and, in May 2014, was appointed Head of Language Services.

Slator: How is the Language Services unit positioned in Swiss Post’s organizational structure and how big is the team?

Bellodi: We belong to the Communication unit, and our group has 31.5 FTEs.

Slator: Can you tell us more about the Language Services unit’s budget, structure, and service portfolio?

Bellodi: Language Services is a so-called service unit. We are funded by providing services like translation, proofreading, interpreting and language consulting to other business units and then charge those services back to our “internal clients”.

Our revenues are in the single-digit millions in Swiss francs. In addition to paid services, we are also tasked with a number of other important strategic functions. For example, we ensure the correct use of Swiss Post’s corporate language by carrying out terminology work, evaluate the latest language technology solutions available in the market, liaise with our pool of vendors, and drive process innovation according to ISO standards.

Martina Bellodi
Martina Bellodi

Slator: How much of your budget goes toward buying services from external language service providers?

Bellodi: Just over 50%.

Slator: What is the annual translation volume handled by Language Services?

Bellodi: I estimate it to be around 14–18 million words per year.

Slator: That is a lot. Can you break it down in terms of language combinations?

Bellodi: Of course. Roughly half the volume is translation from German into French. Around one-third is German into Italian, with German into English at around 10%. French, Italian, and English into German are in the low single digits. We translate relatively little into German, as most content is written in German. However, much of the content that is produced in German is reviewed and proofread by staff from Language Services.

Slator: How many external language service providers (LSPs) are you working with and how did you select them?

Bellodi: We work with a small number of LSPs. We selected them through an open request for proposal process in compliance with the guidelines set by the World Trade Organization.

Slator: Can you talk a little bit more about how you work with the LSPs?

Bellodi: We buy most of the translations from our external partners and focus internal resources on quality assurance. However, we do deploy internal linguists for translations of short or very urgent texts (for example, social media content) and highly confidential material.

Slator: Do you also work directly with freelance translators?

Bellodi: Yes, we work with a small group of highly qualified freelancers, who are all very knowledgeable about Swiss Post. We see them as external Swiss Post staff, and they share the same access to systems and responsibilities as internal employees.

Slator: What about language technologies ― which tools do you use?

Bellodi: We work with SDL Studio 2015 as a CAT tool. In terms of ERP workflow, we use a proprietary system that was developed in close collaboration with Swiss Post’s IT department. The system is integrated into the company’s intranet environment and allows for automated invoicing in SAP.

Slator: Do you use machine translation (MT) and have you integrated post-editing into your production process?

Bellodi: Not yet. But we are launching a pilot toward the end of 2016. The pilot’s two main objectives are to support translator productivity through machine translation and to create an MT portal, which can be used by all Swiss Post employees to translate short texts. The portal is intended to be a secure, in-house alternative to free, web-based MT services.

Slator: Who supports the Language Services unit in terms of IT?

Bellodi: Swiss Post employs over 1,500 IT specialists and runs one of Switzerland’s largest internal IT units. So you could say we are safe on that front. On top of that, Language Services has internal resources for CAT-tool user-support and to drive strategic technology projects that are important to our unit.

Slator: What’s your take on how technology will shape the translation and language services space in the coming five years?

Bellodi: I see that exponential growth in the amount of available data and the trend toward just-in-time communication will drive differentiation. On the one hand, providing short-cycle, non-critical content on the fly in multiple languages will get easier and more cost-effective thanks to crowdsourcing, machine translation, and other technologies.

On the other hand, high-end content, where quality is key, will fuel demand for experienced, professional translators, whose services will increasingly resemble those of a copywriter. Technology, however, will be essential in both areas.

Slator: Are you currently evaluating some of the newer, cloud-based translation management systems?

Bellodi: So far, we have not deployed any cloud-based systems. It is likely, however, that in addition to server-client-based solutions we are also going to use cloud-based solutions going forward.

TAGS

crowdsourcingMartina BellodiSDLSwiss Post
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.