logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • SlatorCon London 2020
    • SlatorCon Media and Gaming 2020
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
  • SlatorCon
    • SlatorCon London 2020
    • SlatorCon Media and Gaming 2020
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Jobs
  • Directory
  • RFP Center

Get time sensitive Market Intelligence in daily SlatorSweep emails - Subscribe Here!

  • Slator Market Intelligence
  • Advertising with Slator
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Why Fans Don’t Get to Decide Video Game Localization

4 years ago

August 12, 2015

Why Fans Don’t Get to Decide Video Game Localization

Features ·

by Gino Diño

On August 12, 2015

4 years ago
Features ·

by Gino Diño

On August 12, 2015

Why Fans Don’t Get to Decide Video Game Localization

Traditional verticals where language service providers (LSPs) have long been active have distinct requirements when it comes to the depth of necessary localization. Technical specifications, legal contracts and patents, clinical trial protocols, and investment banking pitch books — the ROI of the translation and localization that goes into these documents is less of a concern compared to more techie and recent spaces such as social media and video games.

Not only are the target audiences different; their motivations and degrees of engagement are poles apart.

Indeed, in the video game space, specifically, engagement is quintessential. Telling an interactive story without cultural localization is an effective way to waste an investment.

Advertisement

And in the same way that target audiences, motivations, and engagement are different between more traditional verticals and video games, so too is the decision to localize a video game for a different market a very peculiar realm of risk and reward.

Complicated Demand

Having grown tremendously in the previous decade, the global video game industry has seen highs of $78.87 billion in revenue during 2012, with the market expected to continue growing year-after-year. It’s spawned sponsored digital gaming olympiads, the most recent of which earned its champions $6.6 million in winnings.

So there’s certainly demand, but this demand, while global, is also regional.

Even as early as 2004, the revenue-deflating effect of cross-cultural game reception was already on mainstream media: many western games didn’t resonate with Japanese audiences and vice versa. As each gaming bubble grew, so too at times, did their disparity widen.

“In the last five to 10 years, the Japanese games industry has become a closed environment, with no new people coming in, no new ideas, almost xenophobic,” says Yoichi Wada in a 2009 interview with the Financial Times, when he was then Group President of Japanese gaming giant Square Enix.

Wada-san’s comment isn’t just a hollow echoing of the sentiments of C-suite level suits in a boardroom meeting. Japan has always cherished and promoted its own culture, ideals, and perspectives, and the trend permeates everything: how business is conducted, how video games are developed, and how businesses about video games are managed. Japanese game developers develop for Japanese gamers. Likewise, game developers in North America design primarily for their audiences.

And here, stuck between the two gaming scenes, video game fans find themselves in a bit of a pinch. Not only are some games exclusive to some consoles, but some games aren’t even intended to be released in some regions.

Few gamers would relish playing a game in a language they don’t know.

So they speak up — and the various media outlets covering video games give them voice. Yet publishers responding to demand need to consider more than the requests of a game’s fans, heartfelt though it may be.

Adverse Returns

Considering the effort that goes into successful video game localization, it’s easy to see why game companies would think twice. There are simply too many facets to localize that often the undertaking is a project nearly as large as the development of the title itself, inadvertently causing delays in release, and in some cases, making a substantial dent in their bottom line.

In an article in WiiUDaily aptly titled “Localization usually ends up costing Nintendo money,” the writer points to some comments by Nintendo Localization Writer/Editor Chris Pranger, taken from The Part Time Gamers Podcast last August 3.

Pranger explains that “[Nintendo] has to make calculated risks, but at the same time, one of those risks…  [is] they’ll bring up games that are very Japanese games, like Captain Rainbow for instance… we know it’s a colossal waste if we ever try to localize that in this current market, because [the fans requesting it] don’t make up a big enough group.”

And that’s the bottom line. Pranger goes on to say that what many don’t realize is localization is a significant investment, citing games like Xenoblade Chronicles with so much dialogue and content sometimes Nintendo ends up taking on the extra cost. “So that’s like, we got it in the States by luck, that NoE (Nintendo of Europe) decided ‘Oh, we’ll take the fall. We’ll localize that.’ Okay, ‘cause someone is going to have to eat the costs somewhere, because that game is guaranteed to not sell enough to justify how big that game is. You know, hundreds of hours, all voiced. That’s a lot of money that goes into that,” Pranger illustrates.

Essentially, gaming is a vertical where engagement is such a core aspect that any attempt to localize a title for a very different cultural market is bound to result in a significant investment. When a small but vocal group of impassioned fans demand that a game cross borders, game publishers rightfully analyze potential returns. Ultimately, in high-engagement spaces like video games, companies sometimes see too much risk to make business sense out of localization.

SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

by Slator

Slator 2019 Travel & Retail Localization Report

Slator 2019 Travel & Retail Localization Report

by Slator

Slator 2019 Life Sciences Translation Report

Slator 2019 Life Sciences Translation Report

by Slator

Slator 2019 Language Industry Market Report

Slator 2019 Language Industry Market Report

by Slator

Press Releases

See all
Stepes Launches End-to-End Multilingual Survey Translation Solutions

Stepes Launches End-to-End Multilingual Survey Translation Solutions

by Stepes

Tarjama.com Acquires Audio-Visual Translation and Subtitling Agency “Captivate Arabia”

Tarjama.com Acquires Audio-Visual Translation and Subtitling Agency “Captivate Arabia”

by Tarjama

XTRF Summit 2020 Registration Has Already Started

XTRF Summit 2020 Registration Has Already Started

by XTRF

Popular articles

Transcription Provider Rev.com Battles Media Firestorm After Freelancer Rate Cut

Transcription Provider Rev.com Battles Media Firestorm After Freelancer Rate Cut

by Marion Marking

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Deadline 2020: What LSPs Need to Know About the EU’s New Medical Device Regulation

Deadline 2020: What LSPs Need to Know About the EU’s New Medical Device Regulation

by Seyma Albarino

Upcoming Events

See All
  1. Rio Grande, Puerto Rico

    ALC 8th Annual UnConference™

    Wyndham Grand Rio Mar Resort

    by Association of Language Companies

    · January 23, 2020 - January 25, 2020

    Registration is open for ALC's 8th annual executive retreat on January 23-25, 2020 at the Wyndham Grand Rio Mar Resort...

    More info $795-1,095

Featured Companies

See all
Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Memsource

Memsource

Translators without Borders

Translators without Borders

Wordbee

Wordbee

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Translia

Translia

Welocalize

Welocalize

Advertisement

Featured Jobs

See all
Project Manager – China (Home Based)

Project Manager – China (Home Based)

China

Business Development Manager, Toronto

Business Development Manager, Toronto

Toronto, Canada

Spanish Translator (Latin American Spanish)

Spanish Translator (Latin American Spanish)

Bethesda, Maryland, United States

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Suscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2019 Slator. All rights reserved.

Join Our Mailing List

Sign up for our Weekly Newsletter and Language Industry Updates Delivered Straight To Your Inbox.

This information will never be shared with third parties. No Spam.