logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Why This Indie Game Studio from China Localizes In-House

3 years ago

September 1, 2017

Why This Indie Game Studio from China Localizes In-House

Features ·

by Eden Estopace

On September 1, 2017

3 years ago
Features ·

by Eden Estopace

On September 1, 2017

Why This Indie Game Studio from China Localizes In-House

Mobile games made in China are quietly edging up the charts in Google Play and the App Store. In 2016, one of the best apps in these two marketplaces was a retro platform game developed by a game studio based in the southern Chinese city of Xiamen founded only in 2011.

Veewo Games’ Super Phantom Cat was released globally in 2016 in seven languages –  English, French, German, Japanese, Korean, Simplified Chinese, Traditional Chinese – and has had over 10 million downloads since its launch. It looks like the internet mania on cat videos is extending to the gaming world as well.

Building on the popularity of the first game, Veewo rolled out a sequel, Super Phantom Cat 2 for iOS in August 2017 in 11 languages – English, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Simplified Chinese, Spanish, and Traditional Chinese.  

Advertisement

The platform game is a classic play on nostalgia for the old-style arcade game that brought Super Mario Bros’ Mario to stardom in 1985. Even in the age of 4K videos and virtual reality, platform games still have a massive global appeal. Mario itself is having a renaissance with Mario Run, a mobile version of the classic game launched in 2016.

Jason Yeung, CEO and Co-founder of Veewo Games, shared in a September 2016 Google interview that their games “sort of pay homage to the Nintendo games” he used to play as a kid.

But Super Phantom Cat has its own kind of appeal. Gamers from California to Moscow to Paris and many other places may be having a good time on their touchscreens jumping through the hoops, scoring points and uncovering hidden paths in a phantom cat’s world, but the instant huge following is also because the game developers consciously sought to woo a global audience.

“When you outsource a new game localization project, though they might be professional and qualified, they might not relate what we want to express” — Jason Yeung, CEO and Co-founder, Veewo Games

“As developers, our sole motive has been to create games which appeal to people all over the globe. Obviously, you would need to change some context of user experience when you try to localize and “culturize” the game for a specific market. But overall, we like to stay focused on impressing our global audience,” Yeung told Slator.

In-House Localization

The narrative of the game development scene in the world’s most populous country is changing.

Buoyed by the global appetite for games, even boutique Chinese game studios like Veewo are eyeing the international market from the outset, and not just the vast consumer base in the home country.

Hence, the young company takes localization seriously. “We adopt a mixed-bag strategy for localization at different stages,” he said, adding that they haven’t used the services of any professional localization company.

As he explained, “Many a times when you outsource a new game localization project, though they might be professional and qualified, they might not relate what we want to express. That’s why “in-house” localization works for us.”

“At first, we like to invite native speakers to our office and work on text translation”

Veewo said its current translation volume is approximately 7,000 to 8,000 words per language. The volume grows once the game is released and the company starts organizing monthly events or introducing more characters and more levels.

“At first, we like to invite native speakers to our office and work on text translation. We believe it is important and highly effective as they can understand what a particular game scenario is trying to express. At the second stage, we invite our global and native players to play and test localization quality of the game. They tend to “refine” earlier localized text and we build from there,” Yeung said.

He emphasized that “culturization” is the key challenge in any localization project in any industry, including mobile games.

“While it’s easier to translate whatever you want in any native language, complementing it with local culture is extremely important for global success of the game,” he said.

Big Markets

Veewo said its biggest market to date is overseas, with the US accounting for the largest share at 22%. Other major markets are Russia and France. Since “the majority of the world does not speak English or Chinese,” localization is important.

“We often receive the feedback from players that their first impression playing our game is that the developer is not from Asia. And we’re happy to hear that,” Yeung observed.

He also said that the Chinese market is “still complex and has a lot of competition from other major players.”  

Does the company see machine translation having an impact on its localization efforts in the near future? Yeung said machine translation’s primary objective is around cost and time. “But if companies seek optimum quality, they should try to seek professional help,” he said.

There are plans to release versions of the game in two or three more languages, according to Yeung. In the meantime, Super Cat Phantom 2 is awaiting judgment from the fandom. Would secrets of a new phantom world and a new gameplay generate the same following or perhaps even surpass it?

TAGS

Chinagame localizationgaminglocalizationmobile gamestranslationVeewo Games
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.