logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Cloud-Based Dubbing Boosts Media Localizer ZOO Digital in Fiscal H1 2019

2 years ago

November 8, 2018

Cloud-Based Dubbing Boosts Media Localizer ZOO Digital in Fiscal H1 2019

Financial Results ·

by Esther Bond

On November 8, 2018

2 years ago
Financial Results ·

by Esther Bond

On November 8, 2018

Cloud-Based Dubbing Boosts Media Localizer ZOO Digital in Fiscal H1 2019

UK-based media localizer ZOO Digital has announced results for the six months ended September 30, 2018. ZOO’s fiscal year ends in March, meaning the company completed its H1 2019 in September 2018.

Revenues climbed to USD 14.9m in H1 2019 vs USD 12.7m for the first half (H1) of 2018, an increase of 17%. Gross profit improved slightly, from USD 4.8m in H1 2018 to USD 4.9m in H1 2019, which ZOO says was “driven by sales mix shift to localisation.” Indeed, growth came mainly from ZOO’s cloud-based dubbing services.

Meanwhile, operating costs rose by 20% in H1 2019 and adjusted EBITDA decreased from USD 1.3m in H1 2018 to USD 0.5m in H1 2019. ZOO says that this can explained by “investment across the business to support future growth.”

Advertisement

ZOO made investments in technology, specifically its proprietary platforms, for example in building in lip synching preparation and delivery functionality. The company also spent to expand its network of freelancers, which ZOO claims doubled in size compared to March 2018 and can now cover 81 languages for subtitling and 25 for dubbing. In H1 2019, ZOO also invested in hiring more staff in preparation for expected near-term “significant growth.”

Subtitling Rebounds and Dubbing Grows

ZOO’s three key service lines are dubbing, subtitling and digital packaging and the recent introduction of a cloud-based dubbing system represents a “natural diversification” of revenue sources for ZOO. One which appears to be paying off as dubbing is on the up.

Although ZOO says many of its dubbing customers have been “early adopters” open to the idea of dubbing on the cloud, the company remains optimistic of its ability to expand out and provide dubbing services to media companies who may so far have been resisting the idea of ditching studios in favor of the cloud. The media landscape itself is experiencing what ZOO terms “disruptive innovation,” from the likes of online streaming services Netflix, Amazon, Hulu, Apple and Google. 

Stuart Green, CEO, Zoo Digital

Indeed, SDI Media CEO Mark Howorth told the SlatorCon San Francisco audience recently that customer expectations are shifting and there is an increased need to provide top quality localized content faster and in multiple formats. So much so, in fact, that Howorth said existing workflows could not keep pace In this respect, ZOO’s cloud-based platform offers an alternative to the onsite, in-studio “bricks and mortar” dubbing solutions that most other media localizers rely on.

According to the interim statement, for example, one of ZOO’s recent cloud-dubbing projects involved coordinating “two of the most in-demand dubbing talents from Latin America [to] work concurrently on a project while one was in Mexico [and] the other on tour in Argentina, [and the project was] overseen by a dubbing director located in Los Angeles.” The recording session took four hours using the platform.

Another case study for the ZOO cloud dubbing platform “ZOODubs” was an urgent project involving 24 different recording sessions for recording “eight characters in three languages.” The project “was completed in one afternoon with all 24 voice artists working simultaneously,” the interim statement said, and “all audio was finished and ready to mix by the end of the day. In a traditional setting, allowing for studio and recording engineer availability, diarising of recording sessions, travel and other logistics, such a project would take significantly longer.”

While the dubbing segment seems to be growing reliably, apparently subtitling took a knock in H1 2019. The disruption in subtitling, ZOO said, was linked to “the reconfiguring of a major OTT operator’s partner programmes.” But with the reconfiguration complete, this same customer is now generating more orders before, the interim results said.

ZOO CEO Stuart Green highlighted that “trading in the second half of the year has begun positively, with the flow of subtitling orders returning to levels higher than prior to the disruption of the first half, and dubbing orders continuing to grow.” Moreover, full year performance is in line with expectations and ZOO claims that it has an “order book stronger now than start of H1.”

Broadly speaking, “all the indicators are that the global media localisation market is continuing to grow strongly,” Green said. At the time of writing, ZOO Digital’s shares were up over 10% since the results were released as investors seem to be pleased with the company’s progress. ZOO’s market capitalization now stands at around USD 130m.

Download the Slator 2018 Media Localization Report and to get insights into market size, key players and demand drivers, outlook and more.

Slator 2018 Media Localization Report

Slator 2018 Media Localization Report

Data and Research
25-page report. Entertainment media overview. Role of the language services industry. Market size. Competitive landscape. Biz Dev and Sales.
$85 BUY NOW

Join the discussion about which industry segments are poised for growth in language services and tech and register now for SlatorCon Zurich on November 29th.

TAGS

AmazonAppledubbingGoogleHuluMark HoworthMedia LocalizationNetflixSDI MediaStuart Greensubtitle translationsubtitlingZoo Digital
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.