logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Aussie Rules: Don’t Blame the Translator

5 years ago

October 7, 2016

Aussie Rules: Don’t Blame the Translator

Industry News ·

by Hazel Mae Pan

On October 7, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Hazel Mae Pan

On October 7, 2016

Aussie Rules: Don’t Blame the Translator

Hong Kong-based and Mainland China owned firm Sino Dragon lost its appeal in an Australian Federal Court against a May 2016 arbitration ruling, which forces Sino to fork over USD 2m to Singapore-based commodities group Noble Resources. Should Sino fail to pay, the Hong Kong authorities will wind up the company.

In January 2014, Sino Dragon had agreed to buy 170,000 metric tons of iron ore from Noble. Sino missed two deadlines to obtain a letter of credit, however, and Noble demanded USD 2m in damages and costs.

In the sales contract, Australia had been chosen as the venue for arbitration. Buried in the fine print, the parties agreed that English should be the language of the arbitration.

Advertisement

During the late-2015 arbitration hearing held in Sydney, Sino Dragon fielded two witnesses: Mr. Wang and Mr. Li. Sino Dragon requested the two witnesses to dial into the hearing from China via video link and using an interpreter.

Perhaps anticipating the outcome, Noble’s lawyer pointed out that not appearing in person would put Sino Dragon at a “forensic disadvantage.” But Sino Dragon prevailed.

“There is no such thing as a ‘perfect’ interpretation”—Judge Beach, Federal Court of Australia

The arbitral tribunal cautioned that “if any interpreter was required, Sino Dragon would need to arrange for the attendance of a qualified interpreter.”

On the day of the hearing, things went sideways. The video link did not work and Sino Dragon resorted to a video connection via WeChat on an iPad. But, apparently, WeChat’s sound settings were not working, so a telephone connection was set up and Messrs Wang and Li spoke over the phone with the WeChat video turned on.

The interpretation was also beset by problems as the interpreter provided by Sino Dragon had to give up because “she could not understand the questions being asked and therefore could not adequately interpret;” presumably because of a lack of understanding of legal terms. Sino Dragon then resorted to having their solicitor’s paralegal interpret.

However, instead of objecting to the procedure at the time of the hearing, Sino Dragon’s own counsel concluded in the closing address that “Mr. Li Dan and Mr. Wang gave their evidence clearly.”

But in a stunning u-turn, when the tribunal awarded Noble USD 2m in damages, Sino’s counsel changed his mind!

Looking to buy time and prevent the authorities in Hong Kong from winding up the company, Sino tried a last hail mary: blame translation.

In the appeal to Australia’s federal court Sino, said the interpreter was only Level 2, which according to NAATI classification would make her a “Paraprofessional Interpreter.”

Sino concluded they “were mistranslated and misunderstood and did not have a proper opportunity to present their case.” To prove the point, Sino engaged a “nationally accredited” translator to check the interpretation of the testimonies of Li and Wang against the original transcript.

“Where there is a need for evidence in multiple languages, care must be taken to ensure that the quality of evidence is not jeopardized by the mode in which it is given”—Clifford Chance

The appeals judge would have none of it. He pointed out that the translation check revealed only minor changes and stated that, in any case, “there is no such thing as a ‘perfect’ interpretation and that an interpreter is using expertise and an evaluative judgment in order to give a close correspondence of meaning.”

Ultimately, the judge found that Sino Dragon was “largely…the author of its own misfortune” and dismissed the appeal.

The lesson? For global law firm Clifford Chance, “the case also serves as a reminder that, where there is a need for evidence in multiple languages, care must be taken to ensure that the quality of evidence is not jeopardized by the mode in which it is given.”

TAGS

AustraliaChinacourt interpretationlegallegal interpretation
SHARE
Hazel Mae Pan

By Hazel Mae Pan

Research Editor at Slator. Wide reader, online course consumer, computer science and transhumanism enthusiast, among other things. Bikes to work, so not a total couch potato.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Smartling Announces Smartling+

Smartling Announces Smartling+

by Smartling

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.