logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
CPD: What Matters Most to Australia’s Translators and Interpreters

7 months ago

July 2, 2020

CPD: What Matters Most to Australia’s Translators and Interpreters

Industry News ·

by Marion Marking

On July 2, 2020

7 months ago
Industry News ·

by Marion Marking

On July 2, 2020

CPD: What Matters Most to Australia’s Translators and Interpreters

A recently published survey of translators and interpreters (T&Is) working in Australia showed that the majority were freelancers, most translators worked on official and legal documents, most interpreters worked in the health sector, and that translators are less likely to undergo professional training compared to interpreters.

Australia’s certifying authority for linguists, NAATI, or the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, commissioned the survey to identify gaps in Continuing Professional Development (CPD or PD) opportunities for T&Is. (Certain PD requirements are mandatory for NAATI certification, which the body decided to scale down during the pandemic.)

Monash University’s Translation and Interpreting Studies Program conducted the nationwide survey between October and December 2019, with the resulting 42-page report published on April 30, 2020.

Advertisement

The survey drew 3,268 respondents, half of whom worked only as interpreters, a third of whom worked as T&Is, while the remainder worked solely as translators. Of those who worked as T&Is, the majority (55.6%) did more interpreting than translation work.

The experience level was, more or less, evenly spread across the respondents with 53.2% having worked as a T/I for under 10 years and 46.8% for over a decade. About a fifth were veteran T&Is of more than 20 years.

Slator Design Thinking February 2021 | $ 675

Slator Design Thinking February 2021 | $ 675

Design Thinking is a 3-session, live interactive workshop that will transform the way your team works to overcome the problems they face and develop highly innovative solutions.

Register Now

As expected, 86% of respondents spoke a language other than English (LOTE) as their first language. Among the top five first languages, the majority of respondents listed Chinese (26.5%), with English a far second (13.8%), followed by Arabic (7.5%), Vietnamese (5.4%), and Persian/Farsi (5.2%). The rest had 2.5% or less of respondents who spoke them as a first language.

Employment Status and Expertise

About 60% of respondents worked as freelancers compared to the less than 10% who worked in-house. A third said they worked in both freelance and in-house staff positions. According to the study, it is possible that some respondents may have taken the question to include non-T&I work.

Australia-based translators most frequently worked on official documents (58.5%) as well as legal (31%) and medical (27.8%) documents. Other popular areas that translators worked on “sometimes” included business and financial (54.6%), social welfare (53.9%), and marketing (50%).

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

As for interpreters, the top fields they most often worked in were health (76.5%), social welfare (47.7%), and education (35.8%); although a high proportion “sometimes” worked with the police (53.6%) or in other legal (53.4%) and business (51.9%) settings.

Why Translators Are Less Likely to Train

Given the rationale of the survey, most questions had to do with professional development (PD) and how T&Is currently viewed and engaged with their training. For the purposes of the survey, PD referred to short courses, workshops, or seminars conducted online or in-person. The researchers excluded other activities even if they counted toward recertification, such as overseas trips for language maintenance or networking.

A total of 2,441 respondents (78.3%) said that they had undergone PD in the last 24 months, compared to only 676 (21.7%) who had not.

The study highlighted the strong association between the type of practitioner and PD engagement: Only 63.5% of translators underwent PD, compared to 82.9% of interpreters and 82% of respondents who worked as both T&I.

Additionally, compared to translators, higher proportions of interpreters/both had engaged in more than five PD activities in the past 24 months. The reason for this had to do with the availability of translation-specific training. According to the study, “Compared to interpreters, respondents who only practiced as translators reported being less likely to participate in PD, less likely to find suitable opportunities available, and less likely to regard PD as useful to their work.”

The survey also showed that translation-focused training is especially needed in the following areas: legal, medical, financial, etc. translation fields, translation and technology, and ethics for translators, as well as courses on running a successful translation business.

Slator Research Strategy Package - Translation Industry Research

Strategy Package

Market Intelligence
Access all of Slator's subscription services (SlatorSweep, SlatorPro & Research) with a company-wide license and save money.
BUY NOW

Across both T&Is, close to 40% did not think that there was enough suitable training available for them. According to one respondent: “At the moment, we are starting to recycle topics locally and, for me, it is starting to get boring, as I have done a lot over the last 10 years […] I notice that the number of people who feel like I do is growing. We are ‘growing up’ and want something more advanced and interesting. The PD organisers need some inspirational guidance.”

Among the negative feedback, 10.8% of respondents stated they only underwent PD for points and that it was a waste of time or not useful. One practitioner pointed out that “workshops should be designed to enable the participants to practice the skill they want to improve instead of listening to the instructor how she or he had gained the skills, what she/he had been doing during their life as an interpreter/translator etc. I am not interested in learning what a long practising interpreter had been doing 10 or 20 years ago, I am more interested about what is relevant today.”

The most frequent complaint, however, had to do with the cost of training: 21.5% said that PD was too expensive, was not worth the cost considering T&I wages, or was a waste of money. As one respondent stated, “Cost of PD is very important for me. I specifically look for free or low cost events as my income from translation is minimal these days but I don’t want to lose my certification.”

The study concluded by recommending courses of action for NAATI as the country’s chief accrediting body, such as developing a “regularly updated central platform to communicate available PD courses” and actively working with “industry partners to provide access to bursaries or discounted fees for PD courses.”

TAGS

Australiacontinuing professional developmentCPDMonash UniversityNAATINational Accreditation Authority for Translators and Interpretersprofessional developmentVoula Messimeri
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.