logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Experts Defend ISO Standard for Legal Translation

8 months ago

May 25, 2020

Experts Defend ISO Standard for Legal Translation

Industry News ·

by Marion Marking

On May 25, 2020

8 months ago
Industry News ·

by Marion Marking

On May 25, 2020

Experts Defend ISO Standard for Legal Translation

The debate over the new ISO standard for legal translation has heated up. After one side claimed that ISO 20771:2020 Legal translation — Requirements only meant more expense and work, advocates described it as a breakthrough standard that reflects the professionalization of the industry.

Earlier in May, Slator covered how Germany’s national organization for standardization rejected ISO 20771, stating it would not be published in German. Among the issues raised was that the new standard recommends procedures contrary to official German regulations.

However, advocates for ISO 20771 explain that adopting such standards is voluntary, rendering such an argument moot. Furthermore, “all standards state that applicable laws take precedence over the requirements of the standard,” ISO expert and professional interpreter Izabel Souza told Slator.

Advertisement

As for the contention that the new standard distorts the level playing field promoted by the general standard for translation services (ISO 17100) to the detriment of freelance legal translators, Souza pointed out that ISO 20771 could actually mean extra pay for specialist translators who meet it.

According to Monika Popiolek, Project Leader for ISO 20771 and legal translator of over 30 years, the new standard reflects the professionalization of the industry. Unlike ISO 17100, which is a product standard, “specifically developed with companies in mind — not individuals” the new standard is a breakthrough in that “it is the first specialist ISO translation standard ever developed and also the first-ever developed for individual translators.” Popiolek was also one of the editors for ISO 17100.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

On the standard being approved despite considerable unresolved differences among the 36 member countries involved, Popiolek said that although “the German committee did raise some issues at the last stages,” these issues “were not considerable and were duly discussed in detail.” She added, “ISO 20771 had 88% of all votes in favor at the final stage, and only 3 votes against.”

The convener of the committee responsible for ISO 20771, Peter Reynolds, told Slator, “There were, in fact, no unresolved issues concerning ISO 20771, it was passed by a vast majority, and it is only a pity that some committees did not manage to get more actual legal translators involved.” Reynolds is a board member at memoQ and has previously worked at Idiom, Berlitz GlobalNet, Bowne Global Solution, and Lionbridge, and was part of the original technical committee developing XLIFF at OASIS.

Why Break Out a Specialist ISO Standard?

On the issue of whether it would make more sense to simply add an annex to ISO 17100 rather than breaking out a specialist ISO standard, Reynolds, who has also been a standards development expert for the past two decades and one of the editors for ISO 17100, explained: “ISO 17100 is an excellent generalist translation standard for Translation Service Providers (understood as translation companies). It is a product standard for TSPs and Individuals cannot certify against it. So far, individual translators will be able to certify only against one ISO standard (i.e., ISO 20771) and individual interpreters have several interpreting standards to choose from.”

Slator RFP Service - Request for Proposal

RFP Center

Business Development, Market Intelligence
Receive daily email alerts of tenders and RFPs issued by governments, NGOs and private entities from across the world.
BUY NOW

Moreover, Reynolds said, “The suggestion that ISO 20771 might place a burden on translation companies to certify against too many standards is absurd because ISO 20771 is neutral to translation companies, and comparing ISO 17100 to ISO 20771 is like comparing apples to oranges.”

Popiolek added, “The decision to develop specialist standards for translators […] was made many years ago in response to specific market needs and the expectations of individual translators. Why should standards for freelance translators become annexes to a standard for translation companies?”

Specialist standards, such as ISO 20771, can only, Reynolds concluded, empower the individual translator “to act like a professional service provider whose authorship is acknowledged and professionalism is demonstrated.”

ISO 20771 is now being discussed more widely by groups such as the Association of Translation Companies (ATC), which will host a webinar on the issue.

Update on ATC webinar: According to CEO Raisa McNab, ISO 20771 was adopted as a British standard, “but it’s still very early days to predict what kind of traction it will gain with individual legal translators in the UK.” She added that one benefit of the new standard in the UK context (where no state-authorized or sworn-translator system exists) is that “ISO 20771 may be used as a way for individual legal translators to demonstrate their qualifications against this international standard.”

TAGS

Association of Translation CompaniesATCGerman DINGermanyISO 20771ISO standardsIzabel Souzalegal translationMonika PopiołekPeter Reynolds
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.