logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
‘Fake News’ Should Be ‘Infox,’ French Government Says

8 months ago

May 29, 2020

‘Fake News’ Should Be ‘Infox,’ French Government Says

Industry News ·

by Marion Marking

On May 29, 2020

8 months ago
Industry News ·

by Marion Marking

On May 29, 2020

‘Fake News’ Should Be ‘Infox,’ French Government Says

Among the challenging aspects of a professional translator’s work is how to, if at all, translate newly coined terms, many of which first emerge in English. While some languages readily create equivalents for terms such as bitcoin and clickbait, others simply embed the original English term into the vernacular.

Much of the process is organic — often driven in no small part by translators — but governments, at times, feel the need to lend the local language a helping hand.

One government famous for linguistic interventionism is that of France, which has approved another 18 translations of English terms into French for use in laws and decrees, including the official terms for “fake news” and “podcast.”

Advertisement

A May 27, 2020 article on the news website, The Local, lists the newly approved French translations of English terms by the Journal officiel. And because it is the official government gazette, the same article pointed out that “it is likely that official documents like government guidelines and handbooks, job adverts and letters from officials will now use the ‘correct’ French terms,” as follows:

Covid-19 Is Officially Feminine

According to the same report, the Académie française “has made various efforts to replace English terms like spoiler, hashtag and Twitter followers with French equivalents,” but some so-called official translations have not caught on, “the most infamous” being the attempt to replace WiFi with l’access sans fil à internet — “which has been widely ignored” in favor of le wifi (pronounced wee-fee).

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Académie française is, of course, the gatekeeper of the French language. Founded in the 17th century by Cardinal Richelieu (the same one immortalized by Dumas, himself an Académie member), the academy has been known for its vigilance in stopping the Anglicization of the French language.

But English has proven unstoppable everywhere in the world; for tech-related terms, especially. Any country or linguistic region would be hard pressed to translate at a pace that can match the uptake of new technology. Although many are certainly trying, the same could be said about words spawned by Covid-19. (By the way, earlier this month, the Académie française said that Covid-19 is officially feminine and takes the article “la” not “le.”)

Slator Research Strategy Package - Translation Industry Research

Strategy Package

Market Intelligence
Access all of Slator's subscription services (SlatorSweep, SlatorPro & Research) with a company-wide license and save money.
BUY NOW

France’s neighbor Switzerland, meanwhile, quickly threw in the towel when the pandemic emerged. At the country’s daily Covid-19 press conferences — where government representatives effortlessly switch between German, French and, sometimes Italian — no attempts were made to use translations of the English terms “Social Distancing” or “Contact Tracing.” Both terms have now become firmly established in the country’s four national languages.

In countries such as the Philippines, where English has long seeped into the local language (Tagalog) so that it has become patois, Covid-related language is largely kept in its original form. Take the word “quarantine.” Local news sites regularly use the English word in Tagalog news stories. It is probably only foreign governments that will bother to translate quarantine into “kuwarantina” in official communications, because most locals are unlikely to use the word.

SlatorSweep - Daily Market Intelligence

SlatorSweep

Data and Research, Market Intelligence
Curated news from thousands of sources, SlatorSweep’s daily news service gives you a competitive edge on time sensitive market intelligence.
BUY NOW

As is probably true in most countries, language gatekeepers, where they exist, can always publish “official” translations, but it is ultimately up to the general public to use or abandon the terms.

As a linguist based in France told Slator, “Académie Française gets to have the final say on the matter, but Journal officiel is used as a guide for most official documents. And then the press is more than welcome to pick up on that and take what they want onboard. Not mandatory, of course. The spread of new vocabulary depends on how good a find it is, and whether or not it catches on in the media, social included.”

Image: Institute de France, home of Académie française

TAGS

Académie françaiseFrance
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.