logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
German Translator’s EUR 100,000 Per Year Story Triggers Heated Debate

4 years ago

September 8, 2016

German Translator’s EUR 100,000 Per Year Story Triggers Heated Debate

Industry News ·

by Florian Faes

On September 8, 2016

4 years ago
Industry News ·

by Florian Faes

On September 8, 2016

German Translator’s EUR 100,000 Per Year Story Triggers Heated Debate

German weekly Die Zeit, among the country’s most respected and widely read newspapers, triggered a fierce debate in its comments section when it featured a freelance translator who emerged from a protracted period of unemployment before taking up translation and earning six-figures. The paper’s Campus edition, which targets students, published a profile of a translator who said he earns more than EUR 100,000 per year freelancing for language service providers (LSPs).

The profile was published as part of a series called “anonymous salary protocol” (a more compact compound noun in the original German, of course), in which the newspaper had previously also covered customs officials, doctors, management consultants, and other professions. The series’ focus is pay, a subject Germans prefer not to discuss in public, hence the people covered in the series stay anonymous. It is meant to give aspiring students a reality check before deciding on their next career move.

And that reality was mostly bleak: Construction engineer? Shocked by countless rejection letters. Doctor? Night shift and overtime. Psychotherapist? Sitting on a pile of debt. Sports sciences? Why did I bother to go to university! Management consultant? Quit because I never got home before 8pm. Only the customs official seemed marginally more pleased with his choice.

Advertisement

Enter translation: “From unemployment to EUR 100,000 per year”, read the headline of an article in the series published in late August. According to the article, the road to a six-figure annual paycheck in translation is short: Do a BA in Translation Studies (started an MA but dropped out), send your resume to as many LSPs as possible, pass a few test translations, and the initial trickle turns into a flood with 60-hour work weeks ensuing. Pick a niche (medtech and pharma), ramp up productivity to 4,000 words per day at EUR 0.08 per word, and, voilà, close in on EUR 100,000 a year.

Predictably, the comments section lit up. Comments ranged from the congratulatory (“great to hear about successful translators”) to accusations that the article was paid by an LSP trying to create a perception among clients that their translators are all well-paid.

The debate centered around translation speed, rates and payment, and (lack of) a social safety net.

On speed, commentators were divided. Some pointed out that for someone possessing enough expertise in a particular field and using the right tools, 4,000 words per day were realistic. Others pushed back, writing that in an industry vertical as complex as pharma, translating 4,000 words per day (and still deliver quality output) was not feasible.

On rates, commentators were in broad agreement, calling the EUR 0.08 “absurdly low” for specialist translation or stressing they would accept the rate only if there was absolutely no other work coming in. Some pointed to direct clients or Swiss-based LSPs, where rates around EUR 0.20 are common. On payment terms, one commentator pointed out that waiting for months for bills to be paid (one of the few negatives in freelance translation according to the article) was uncommon and LSPs typically target 30 days.

Characteristically for Germany, a country that calls itself a social market economy, much of the debate was around what exactly needs to be deducted from the EUR 100,000 annual figure. Contributions to pension schemes, health insurance, unemployment insurance, special allowances for vacation and Christmas, were all mentioned as needing to be offset from the headline figure. Many also criticized that the EUR 100,000 was wrongly labeled as income instead of revenue.

The debate eventually fizzled out after 127 comments. Next in the series was a construction engineer who dreamt of a EUR 80,000 expat assignment but 40 rejection letters later settled for a EUR 40,000 job in Germany.

TAGS

freelance translationGermany
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.