logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
‘Hard to Earn a Living’: Surveys in US, Germany Examine Literary Translators’ Pay

3 years ago

January 8, 2018

‘Hard to Earn a Living’: Surveys in US, Germany Examine Literary Translators’ Pay

Industry News ·

by Eden Estopace

On January 8, 2018

3 years ago
Industry News ·

by Eden Estopace

On January 8, 2018

‘Hard to Earn a Living’: Surveys in US, Germany Examine Literary Translators’ Pay

Surveys conducted in the US and Germany throughout 2017 reveal that compensation and working conditions of literary translators continue to be challenging.

In the US, an online poll conducted by the Authors Guild in April 2017 showed that a third (33%) of respondents earned only between USD10,000 to USD 20,000 in 2016. Another third (32%) earned less than USD 10,000.

The remaining third reported better incomes between USD 20,000 to USD 30,000 (18%), USD 30,000 to USD 60,000 (9%), USD 60,000 to USD 80,000 (4%), and USD 80,000 to USD 100,000 (4%). Fewer than 1% earned over USD 100,000.

Advertisement

Poll respondents also reported that there was no significant change in their income from literary translation over the past five years.

The Authors Guild said the online survey was distributed to its own members as well as members of the American Literary Translators Association, PEN America Translation Committee, and American Translators Association’s Literary Division.

“It is clear that a large number of US translators are being paid rates that make it difficult, if not impossible, to earn a living,” the report concluded.

This despite the fact that the respondents are generally well-educated — 43% hold a Ph.D. or equivalent and 34% hold an M.A. or equivalent. Approximately 24% have a degree or other certification in translation and 36% have been literary translators for more than 20 years. Most were also at the peak of their careers — 34% were aged 31-50 and 41% were aged 51 to 70.

Basic Pay Slightly Down in Germany

While the Authors Guild Survey was the first in the US to collect data on translation pay, the professional association of literary translators in Germany, VdÜ, have done the compensation poll for years.

The latest survey shows that translators’ basic fee per industry-standard page (consisting of approximately 1,500 characters) even went down slightly from EUR 18.81 (USD 22.55) on average in 2015 to EUR 18.65 (USD 22.35) in 2016.

As Slator reported in July 2016, “a literary translator is unlikely to plough through translation at a speed of 2,500 words or more daily like their peers in business translation. Therefore, actual average hourly rates are likely to be very low.”

Fees also do not vary much depending on target language or genre. Of the 583 contracts evaluated in the latest survey, 343 (58%) were for book translation from English to German, which command an average price of EUR 17.68 (USD 21.18) per page.

French to German (11%), and Italian to German ( 3%) rounded out the top three languages pairs, with translation priced at EUR 20.54 (USD 24.61) and EUR 20.04 (USD 25.37) per page, respectively.

The most popular genres are fiction (EUR 18.74 or USD 22.48 per page), non-fiction (EUR 18.30 or USD 21.95), children and youth books (EUR 16.90 or USD 20.27), and science/textbook (EUR 21.8 or USD 26.15).

Not A Full-Time Job

The Authors Guild Survey noted that 68% of its US respondents translate fiction, 42% nonfiction, and 46% poetry, with smaller percentages translating theater, children’s and young adult literature, journalism, and other areas.  

Only 14 respondents (7%), however, derive 100% of their income from literary translation or related activities such as workshops, lectures, readings, and book reviews, etc.

“161 respondents (79%) earn less than 50% of their income from literary translation, and 28 respondents (14%) earn more than 50% but less than 100% of their income from literary translation,” the report noted.

Hence, the survey defines “full-time translators” as those “who spend more than 50% of their work time on literary translation.”

Because it is predominantly a freelance world, many literary translators have careers not related to translation — 45% were college or university teachers, 37% were writers or poets, 12% were publishers or editors. The majority (59%) are women and overwhelmingly (83%) white.

Still a Per-Word Rate for US translators

Despite the availability and increasing move toward other payment methods such as flat fees, hourly rate, and per-page or per-character rate, the majority of US literary translators are still sticking to the per-word rate.

The Authors Guild noted in its report that for most recent book translations, the going rate for prose varied from free to more than USD 0.20 per word.

Unlike in Germany where male translators earn 12 cents higher than female translators, according to the VdÜ survey, there is no significant difference in the rates commanded by male versus female translators in the US. There is also no standard translation rate in the US compared to the UK and Canada.

The Authors Guild report cited that “UK publishers are prepared to pay” with the Society of Authors in the UK reportedly paying GBP 95 (USD 128) per 1,000 words or about USD 0.13 per word. It added that “the rate prescribed by the Canada Council for the Arts is CAD 0.18 or USD 0.14 per word for genres other than drama or poetry.”

Royalties, Copyright, and Other Sweeteners

The German Federal Supreme Court has set minimum commissions for literary translators in 2009 at 0.8% of net sales, which applies when a book sells 5,000 copies.

In the US, however, there were no legally mandated system of commissions. The Authors Guild Survey reveals that roughly 47% of respondents who translate primarily prose indicated that their contracts always or usually stipulate royalties, 31% reported that they sometimes receive a royalty clause, but 22% never received one.

“Royalty rates also vary from 0.5% to 5%, with the vast majority earning 1%, while 47% also report that they have actually received royalty payments, in sums varying from “less than USD 100” to “more than USD 1,000” (with roughly a third of respondents in the latter category),” the report cited.

On copyright issues, 66% of US prose translators report that they always or usually retain copyright on their translations, while 17% sometimes do, and 17% usually do not. About 58% of respondents also said they mainly translate prose always or usually have their name on the cover of a book they have translated, while 19% sometimes have their name on the cover, and 23% never do.

“There is a definite need for advocacy on behalf of translators’ rights among publishers,” the Authors Guild concluded in its report. “We hope that the data in this survey will impress upon translators that they can, and in many cases do, receive both of these important terms, and that, with support from the forthcoming Authors Guild model contract for literary translation, they will be emboldened to demand them when they negotiate their next translation contract.“

TAGS

Authors Guildliterary translationtranslationtranslation paytranslation rateVdÜ
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

XTRF Launches a Bi-Monthly Free Networking Event for Localization Professionals

by XTRF

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

150 Million Words Translated: the German EU Council Presidency Translator Sets New Records

by Tilde

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

BeLazy Announces Full Automation for Plunet

by BeLazy

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.