logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Interpreters Are Riled up in the State of Denmark

2 years ago

December 14, 2018

Interpreters Are Riled up in the State of Denmark

Industry News ·

by Gino Diño

On December 14, 2018

2 years ago
Industry News ·

by Gino Diño

On December 14, 2018

Interpreters Are Riled up in the State of Denmark

Denmark-based EasyTranslate nabbed one of the largest public sector language services contracts in 2018. Tendered out in March, the contract is worth DKK 520m (USD 80m) and combines all language services work for Denmark’s Ministry of Justice and the Ministry of Immigration and Integration.

EasyTranslate was chosen as the sole provider for the contract, which is due to start April 1, 2019 and is expected to last over four years.

That is if a few hundred linguists don’t have anything to say about it.

Advertisement

No Thanks

As reported by Danish newspaper Politiken, a group of hundreds of interpreters have expressed concern about the new terms that EasyTranslate will offer them come April 1.

Over 400 linguists signed a petition in protest, saying they will not offer their services under the new terms. The news article reported that almost 300 of the linguists who signed currently provide interpretation and translation services to the police.

One of the main issues raised by the interpreters was lower fees. The Politiken article reported, for example, that interpreters may potentially earn 60% less when providing written translations for an institution under the Ministry of Justice or the Ministry of Immigration and Integration.

This, in turn, may lead experienced, highly skilled interpreters to not engage with the contract, and ultimately compromise the ability of Danish police forces and courts to enforce the law, according to the signed petition.

Meanwhile, EasyTranslate Co-Founder Frederik Pedersen told Slator via email that the contract is not at risk as their onboarding process for interpreters “is going very well.” He explained that they have already collected 814 signups from a required 600 linguists.

“We are convinced that our current number of signups is already sufficient to meet the requirements and are even still receiving more applications,” he said. He reiterated that Danish Police Director Thomas Østrup fully supports the contract, which Østrup also made clear in the Politiken news article.

While Pedersen said he was “saddened” by the petition and threat of a boycott, he also claimed the terms in place allow translators and interpreters to make up to DKK 70,000 a month (USD 10,500). Pedersen highlighted that “814 of them have already shown interest—which is why we do not see this boycott as a threat.”

“The Ministry of Justice chose to put quality before price,” he said. “This has enabled us to guarantee our interpreters better fees.”

Copenhagen Concerns

In a statement sent to Slator, Susanne Frank, a police and court interpreter specialized in investigation and criminal law, said “EasyTranslate has yet to prove its ability to live up to its new obligations as sole providers of nationwide, highly skilled, all-languages available, legal interpreting and translation.”

“Points of dissatisfaction relate to nearly all aspects of the collaboration” — Susanne Frank, Police and Court Interpreter

She pointed out that EasyTranslate lost a DKK 40m contract with Copenhagen, Denmark’s largest municipality, just six months ago due to “points of dissatisfaction [that] relate to nearly all aspects of the collaboration (quality, cancellations, no-shows, code of conduct, lack of contact with customer services, etc.).”

She explained that there was a “decline in interpreting quality and professionalism,” and that “poor quality and no-shows may also be related to experienced and formally trained interpreters declining to work for EasyTranslate.”

She went on to explain that Copenhagen was able to switch to a backup provider, but this new contract with the Ministry of Justice will not be the same since EasyTranslate is sole provider, so any future issues revolving around the same concerns “may potentially compromise the rule of law.”

Asked about the Copenhagen contract, Pedersen said the Municipality of Copenhagen was still one of their major clients. “Despite the termination of the framework agreement, we have continued our wide-ranging work with them and today provide services on an everyday basis,” he said.

Extremely Disappointed

As for other issues raised in relation to the boycott, Pedersen said they were “naturally extremely disappointed” about the dissatisfaction some interpreters expressed with the new framework agreement, “since those agreements relate to some of our most important business partners.”

“Renegotiated terms and prices were inevitable, particularly because of the increasing prioritization of costs in the public sector” — Frederik Pedersen, Co-Founder, EasyTranslate

“Renegotiated terms and prices were inevitable, particularly because of the increasing prioritization of costs in the public sector,” he said. “For some interpreters, the agreements entail a drop in pay vis-à-vis previous, highly lucrative agreements, but we are actually extremely pleased with the excellent terms we managed to negotiate.”

Initiating Dialogue

For now, both camps seem to be in a stalemate with neither side budging from their stance but also open to discourse. Frank said the interpreter group that sent the petition is open to discussion with their client, the Danish National Polish, and will continue to provide their services if a viable solution is reached. From EasyTranslate’s side, Pedersen said they have “initiated dialogue in order to address any concerns and answer questions that may arise.”

 

Editor’s Note: The article has been revised to reflect a clarification from Susanne Frank that the “petition was sent to the Danish National Police. The National Police is our client, and the only one with whom we shall be negotiating fees and terms. End of story. We do not consider Easy Translate a partner.”

TAGS

court interpretingDenmarkEasyTranslateFrederik PederseninterpretationMinistry of Immigration and IntegrationMinistry of JusticePolice Interpretingpublic sectorSusanne Frank
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

by XTRF

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

by Smartling

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.