logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Japanese Government Eyes USD 19m for Automated Simultaneous Interpretation by 2025

1 year ago

September 11, 2019

Japanese Government Eyes USD 19m for Automated Simultaneous Interpretation by 2025

Industry News ·

by Marion Marking

On September 11, 2019

1 year ago
Industry News ·

by Marion Marking

On September 11, 2019

Japanese Government Eyes USD 19m for Automated Simultaneous Interpretation by 2025

Simultaneous interpretation (SI) has been described by research scientists as “an extremely difficult job […] requiring careful concentration and having very little margin for error.”

Enhancing the difficulty is the fact that the practice of interpretation, by itself, is “as much interpersonal as it is linguistic,” as one professional interpreter put it.

Little surprise then that interpretation — largely unchanged by software advances, thus far — would be a highly attractive target for AI research. Hoping for a shot at the brass ring of automated SI is the Japanese government, which will fund the development of AI-powered software that can deliver SI in 15 languages in time for the 2025 World Expo in Osaka, according to an August 28, 2019 article in Nikkei Asian Review.

Advertisement

The Ministry of Internal Affairs and Communications will ask for JPY 2bn (USD 18.9m) in the fiscal 2020 budget to fund the program, the same article said.

To develop the SI software, Japan’s National Institute of Information and Communications Technology (NICT) will reportedly use corpora in Japanese, English, and Chinese. The Nikkei Asian Review article described the process thusly: “The prototype software will go through a machine-learning process comparing words and phrases with those that come later. In this way, it will learn to start interpreting speech a few seconds after the speaker starts talking.”

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Should the NICT succeed, the Japanese government hopes automated SI could become one of the highlights of the World Expo in 2025 where, as the article pointed out, it “could find its way to a range of venues, including hotels, tourist attractions, business meetings and international conferences.”

The NICT intends to make any patented technologies around the software available to the private sector.

Meanwhile, in the run-up to the Olympics…

Before the 2025 World Expo though, Japan is taking on that other behemoth of an event, the 2020 Summer Olympics.

Gearing up for next year is Alexandre Ponomarev, Middlebury Institute alumnus and chief of the interpreting staff at the Summer Games. In a September 1, 2019 article in the Philippine daily BusinessMirror, Ponomarev shared his take on the power of AI looming on the horizon.

Speaking to Associated Press correspondent Stephen Wade, Ponomarev said, “AI is not nearly as evolved as one might think to replace humans. I’m not trying to say that I’m not worried about it at all, because I certainly am to be absolutely honest. Maybe 10 years down the road something will change. Maybe not.”

And probably not by the 2025 World Expo in Osaka? Well, the reason behind the skepticism is obvious. As Ponomarev explained, machines cannot always capture humor or a play on words, and cannot see “a wink.”

Slator 2019 Neural Machine Translation Report: Deploying NMT in Operations

Data and Research
32 pages, NMT state-of-the-art, 5 case studies, 30 commentaries, NMT in day-to-day operations
$85 BUY NOW

“It’s a common misconception that we interpret words. We don’t. We first understand the meaning behind them, and then we convey the message,” Ponomarev told the Associated Press, noting how cultural differences affect language. He added, “Behind every language is a mentality. I believe in acquiring a language you also acquire a certain mentality.”

This echoes the sentiments of Transnone, the interpretation device creator behind the successful Kickstarter campaign for the ONE Mini Pocket Multilingual Assistant. According to Transnone, “AI is not always omnipotent” and “communication is complex in terms of culture and context.”

So Transnone deployed human interpreters to support its device.

Whatever tech advances are made to automated SI by the 2025 World Expo, we can expect human interpreters to be deployed there as well.

TAGS

2020 Olympics2020 Summer Olympics2020 Tokyo Olympics2025 Osaka World Expo2025 World ExpoAIartificial intelligenceautomated SIautomated simultaneous interpretationinterpretationJapanJapan Ministry of Internal Affairs and CommunicationsJapan National Institute of Information and Communications TechnologyJapan NICTJapanese Ministry of Internal Affairs and Communicationsmachine learningNICTNikkei Asian ReviewONE MiniOsakaOsaka World Exposimultaneous interpretationsimultaneous interpretingTokyoTransnone
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Multilingual Winter Series

    Let’s Talk About the Future of the Localization Industry

    by Lionbridge

    · February 25

    Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.