logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Literary Translator Pay Often Violates Minimum Rates, German Survey Reveals

5 years ago

July 18, 2016

Literary Translator Pay Often Violates Minimum Rates, German Survey Reveals

Industry News ·

by Florian Faes

On July 18, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Florian Faes

On July 18, 2016

Literary Translator Pay Often Violates Minimum Rates, German Survey Reveals

In May 2016, the German Association of Literary Translators VdÜ published the results of its first compensation survey after a 15-year hiatus. The survey (available in German) provides an interesting look into the world of literary translation and is based on a fairly large sample of 664 contracts for book translations from a foreign language into German.

English Dominates

Perhaps unsurprisingly, more than half (390) of the contracts were for translation from English into German, with French (116), Italian (34), Dutch (28), Spanish (20), Swedish (16) as well as Russian, Icelandic, Norwegian, Danish, Polish, and others trailing. The survey also asked participants to rate the level of translation difficulty: 21% rated them easy, 57% medium, and 22% difficult.

A Woman’s World

Of the total number of contracts, 53% were for fiction, 22% for nonfiction, 18% for children’s and teen books, and the remaining 7% split among academic publications, poetry, comics, and visual novels.

Advertisement

Literary translation—at least in Germany—remains firmly in the hands of women. Asked for their gender, 465 of respondents ticked female and only 124, male, while the remainder did not disclose.

For the Love of It

In Germany, and probably in many other markets, being a literary translator is no shortcut to riches. The survey revealed the average price for a standard page of 1,500 characters (around 250 words) to be EUR 18.91, which yields an average word price of around EUR 0.07.

Outliers ranged from five translators who received EUR 10 per page (or EUR 0.04 per word) to two fortunate ones who received EUR 38 per page (or EUR 0.15 per word).

A literary translator is unlikely to plough through translation at a speed of 2,500 words or more daily like their peers in business translation. Therefore, actual average hourly rates are likely to be very low.

Pay hardly differed per source language. English stood at EUR 17.9 per page, French at EUR 21.28 per page and Italian, Dutch, Russian, and Spanish averaged around EUR 20 per page.

The level of difficulty also appeared to have only a limited impact. The pay for translations rated “easy” was EUR 16.43 per page, for “medium” EUR 18.53 per page, and “difficult” EUR 21.48 per page.

Rates for fiction (EUR 18.97) and nonfiction (EUR 18.79) were essentially the same. Translators of poetry were compensated somewhat higher at EUR 24.67 per page, but the sample size was made up of only six contracts.

Cutting a Deal

In contrast to business translators, however, literary translators, get an additional sweetener on top of the page rate: commissions on sales. Among the 664 contracts that were part of the survey, 504 included a commission on net sales in bookstores or other derivative sales.

The level and structure of commissions is a hot-button issue among German translators. In 2011, the German Federal Supreme Court clarified an earlier 2009 ruling and set minimum commissions at 0.8% of net sales. The commission only applies, however, once a book passes the threshold of 5,000 copies sold, which, according to the VdÜ, is the case for less than 50% of all translated work.

The VdÜ’s own compensation standards call for commissions of 1% from the sale of the first copy, 0.8% after 5,000 copies sold, and 0.6% after 10,000 copies sold.

Tiered Commissions

Compliance with the Supreme Court ruling among publishers is surprisingly low. The survey found only 46% of contracts in line with the Court’s standards. For example, for 53 of the contracts, commissions were at 0.3% and only kicked in after 8,000 copies.

Tiered arrangements are also common with thresholds at 5,000, 75,000, and 500,000 triggering commissions of 0.4%, 0.3%, and 0.2%, respectively. Even if one were to translate a bestseller that sells one million copies, under this arrangement, the translator would be left with less than EUR 2,500 in commissions.

More favorably for the translator, the Supreme Court also ruled in 2011 that translators would get 12% in licences fees for offshoots of the main work, such as paperbacks, audiobooks, or ebooks.

In a commentary to the survey, the VdÜ regrets that, despite intense political and legal lobbying spanning several decades, “appropriate compensation for the demanding work” of literary translation remains elusive. According to the authors, the survey once more highlights the weak position of literary translators in negotiations with large publishing houses.

Hat tip to UEPO

SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.