logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Localization on Medium: 6 Months and 60 Articles Including How-Tos, Apps, Interviews

1 year ago

December 27, 2019

Localization on Medium: 6 Months and 60 Articles Including How-Tos, Apps, Interviews

Industry News ·

by Seyma Albarino

On December 27, 2019

1 year ago
Industry News ·

by Seyma Albarino

On December 27, 2019

Localization on Medium: 6 Months and 60 Articles Including How-Tos, Apps, Interviews

Don’t call it LiveJournal or Quora. Medium, launched by two of Twitter’s founders in 2012, fancies itself a revolutionary “online publishing platform,” where anyone can create an account and publish a post on their topic of choice.

As it turns out, a number of those writers choose to focus on localization.

Slator identified a total of 63 articles with some connection to localization published on Medium between May and December 2019. Of those, the majority (34 articles) were how-tos or case studies designed to walk readers through the usage of specific localization tools; 15 articles simply introduced localization apps or technology to readers; and the remaining 14 articles were a mix of interviews, hackathon announcements, write-ups of conferences, and news from companies like Dropbox and CoinLoan.

Advertisement

One feature of a platform like Medium is that contributors can choose how much or how little about themselves to share. Some authors use noms de plume and provide minimal information on their backgrounds, while others use Medium to promote themselves as professionals and make it easy to find them elsewhere online.

Author job titles run the gamut, but among the writers of how-tos and articles on new apps, they overwhelmingly relate to behind-the-scenes tech, including variations on “designer” (product designer, user experience designer) and “developer” (Android and iOS developer, web developer, software developer, outsystems developer, frontend architect/developer), as well as self-identified software engineers, a corporate trainer on JavaScript, a CTO, and an AI engineer.

The authors of those “miscellaneous” articles occupy slightly different roles: business development manager of a game localization studio in the UK; CEO of a website translation service; community and product manager of a software company focusing on voice interface for apps; postdoctoral researchers; and linguists.

Slator was able to ascertain the locations of the authors of over 40 articles (keeping in mind that some authors wrote more than one article on localization during this period). Nearly half of those authors (16) were located in Asia, followed by Europe and North America, which each had 12 authors. The remaining authors were located in Australia (2) and South America (2).

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

There was also some variety within each continental category. The authors in Asia were based in India, Israel, China, Malaysia, Hong Kong, South Korea, and Singapore. Across Europe, authors wrote from France, Switzerland, the Czech Republic, Estonia, Germany, Ireland, Poland, Russia, and the UK. More than twice as many North American authors were based in the US than in Canada.

In terms of content, writers based in some locales seemed more likely to write certain types of articles: Of the 25 “how-tos” for which Slator could find the author’s location, 11 were written by authors in Asia, compared to seven authors in North America and five in Europe. Conversely, of the 11 “miscellaneous” articles whose authors’ locations could be found, only two were written by authors in Asia; five were written by authors in Europe and four by authors in North America.

This diverse group of authors is connected thanks to their shared interest in localization, but within that broad field, their writings covered many topics.

Some of the tools the localization apps and technology articles touched on included 2match, a translation management tool for Android and iOS; VueI18n, a Vue package that localizes apps; Lokalise, a platform that streamlines the process of inserting translated text into localized files; Logen, a tool that generates localizable files for iOS and Android from a common source; and Devnagri, an AI-powered translation platform for Indian languages.

Two separate authors wrote about support for internationalization and localization in Angular, a tool that creates and modifies apps. ZenTao invited readers to help translate its open source management tool, and Drawboard PDF, a design tool for engineers and architects, announced its release in five new languages.

One writer shared the “simple Python script” he wrote to allow Android developers to extract translated strings from different projects; and the University of Washington’s Computer Science department discussed Medimurmur, a prototype for a translation interface that would allow medical professionals to communicate with patients.

Travel and Retail 2019 Translation and Localization Report

Slator 2019 Travel & Retail Localization Report

Data and Research, Slator reports
29-page report. Travel and retail overview. Role of the language services industry. Market size. Competitive landscape. Biz Dev.
$230 BUY NOW

The how-tos and case studies covered more than a dozen tools and processes, among them GatsbyJS, for editing multilingual websites; Transloco and Husky, to verify translation files; jQuery, a JavaScript localization framework; LocaleBro, a localization platform; Flutter, Google’s “portable UI toolkit;” AWS Amplify’s internationalization module for apps; AWS Translate; and a combination of PhraseApp and Symfony 4.

Tutorials walked readers through adding multilingual Dialogflow agents to websites and using a Glide app to translate other Glide apps. Case studies included American teledentistry company Smile Direct Club’s use of Django prior to launching in Australia, and a nod to the seven-person localization team that enables Dropbox to operate in 180 countries.

Two articles in this group focused on game localization in particular: a rundown of how INLINGO localized Russian text quest game Nocton Hill, and a tutorial on translating Unity games. A handful of articles discuss broader, perhaps more foundational concepts, such as building an app to manage web translations, adding localization support in Android apps, and “a UX writer’s guide to localizing a regional product.”

Miscellaneous articles ranged from the technical (discussions of how gender bias and grammatical system mismatches can cause machine translation errors) to the personal (attendees’ takeaways from Voice Summit 2019 and the 2019 Machine Translation Summit in Dublin, the pressure on linguists to increase productivity, and concerns about the viability of translation as a career choice).

This category also included some corporate announcements, an open invitation to the Swiss Broadcasting Corporation’s multilingual media hackathon, and three interviews with localization professionals.

SHARE
Seyma Albarino

By Seyma Albarino

Staff Writer at Slator. Linguist, music blogger and reader of all things dystopian. Based in Chicago after adventures on three continents.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
Smartling Announces Smartling+

Smartling Announces Smartling+

by Smartling

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.