logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
New ISO Standard on Legal Interpreting Seeks to Combat ‘De-Professionalism’

2 years ago

May 20, 2019

New ISO Standard on Legal Interpreting Seeks to Combat ‘De-Professionalism’

Industry News ·

by Esther Bond

On May 20, 2019

2 years ago
Industry News ·

by Esther Bond

On May 20, 2019

New ISO Standard on Legal Interpreting Seeks to Combat ‘De-Professionalism’

The International Organization for Standardization (ISO), the body in charge of developing and publishing international standards, has published a new standard on legal interpreting.

The responsibility for standards related to language services belongs to a dedicated unit of the ISO. The Translation, Interpreting and Related Technology Technical Committee (ISO/TC 37/SC 5) is made up of four different working groups: terminology coordination, translation, interpreting, and facilities and equipment for interpreting services.

Including updated versions, there are currently 13 published standards under the direct responsibility of the Translation, Interpreting and Related Technology Technical Committee and a further six standards under development.

Advertisement

Standards related to the language industry cover a broad spectrum, from providing translation services (ISO 17100:2015) to working with XLIFF files (ISO 21720:2017) and conference equipment (ISO 22259:2019).

ISO certification is a way to demonstrate adherence to a set of guidelines and companies may choose to reference specific ISO codes in RFPs and customer proposals as a way to bolster claims about the quality of their service. Language service providers (LSPs) and others who have achieved ISO certification may also choose to display ISO codes as a badge of honor on their websites.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

The recently published standard for legal interpreting services (ISO 20228:2019) was introduced in April 2019. According to the standard, “it is applicable to all parties involved in facilitating communication between users of legal services using a spoken or signed language” — meaning, it applies to interpreters, LSPs, and other intermediaries.

The standard was developed after the Technical Committee saw the need to ensure and standardize the quality of legal interpreting services. The Committee deemed standardization important as a matter of “equal access to justice…as well as fair trials” and “equal access to the law,” the standard reads.

“Current trends in several countries go in the direction of de-professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of awareness of the risks of using non-professional legal interpreters” — ISO 20228:2019

The document recognizes that there are already “various codes and standards (protocols) for specific settings,” but points out that training and practices vary greatly between countries and are, in many cases, not formalized or fixed.

Moreover, the standard highlights the fact that “current trends in several countries go in the direction of de-professionalism due to shortage of financial means, absence of specialized training and lack of awareness of the risks of using non-professional legal interpreters.” In publishing the legal interpreting standard, the Technical Committee hopes to remedy such issues.

The standard also outlines competencies required for legal interpreters. These have to do with general competencies, domain-specific knowledge in the legal field — including a “thorough understanding of the roles of lawyers, judges, judicial officers, prosecutors, and interpreters” — as well as linguistic, interpreting, intercultural, interpersonal, and technical skills.

According to the standard, legal interpreters should also be capable of navigating the various modes of interpreting such as consecutive, simultaneous, whispered simultaneous (chuchotage), relay interpreting “along with sight translation and the support techniques such as memory skills, note-taking, and stress management.”

Examples of legal interpreting settings listed in the annex of the standard include the following:

  • Investigative/Police interviews and pre-trial proceedings – e.g., police interviews;
  • Judicial Settings – e.g., criminal proceedings;
  • Administrative Proceedings – e.g., asylum, customs and tax matters;
  • Legal matters requiring a notary – e.g., prenuptial agreements and power of attorney;
  • Legal and/or business negotiations – e.g., mediation and debt collection;
  • Settings involving intercepted telephone calls and other communication data;
  • Settings involving children, victims or other vulnerable persons – e.g., in juvenile courts;
  • Settings involving medical, psychological or psychiatric examination for judicial purposes; and
  • International courts.

Additionally, the standard sets out the typical workflow for legal interpreting assignments; from the initial request for legal interpreting through to debrief and payment of the legal interpreter.

Interested parties can access a copy of the legal interpreting services standard and the other standards related to language services via the ISO website.

TAGS

International Organization for StandardizationinterpretationinterpretingISOISO Technical Committeelegallegal interpretationlegal interpreterlegal interpretingremote interpretationremote interpretingsimultaneous interpretationsimultaneous interpretingterminologytranslationtranslation technology
SHARE
Esther Bond

By Esther Bond

Research Director at Slator. Localization enthusiast, linguist and inquisitor. London native.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.