logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Stop Localizing Or We Will Sue

5 years ago

January 19, 2016

Stop Localizing Or We Will Sue

Industry News ·

by Gino Diño

On January 19, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Gino Diño

On January 19, 2016

Stop Localizing Or We Will Sue

Costly localization means a lot of fan favorite Japanese games never get localized for western audiences. Japanese game companies do not like talking about the localization issues either. Recently, a fan translation group learned this the hard way when they had to stop a localization project after being threatened with legal action. Slator reached out to them for more details.

Golden Spirit (Otomegirlkawaii), a fan translation group that releases localized patches of Japanese visual novels, received a cease and desist notice from someone claiming to represent the publisher of the game they were working on: Starry Sky ~ In Summer for the PC. Patches are updates applied to fix or improve software and games. Golden Spirit previously launched an English patch for an earlier game in the Starry Sky series, Starry Sky ~ After Spring, which they have also taken down.

A Rogue Game Translation Niche

Visual novels are interactive fiction games using mostly anime-style static images with minimal gameplay. Otome visual novels are story-based games targeted towards female players where one of the goals — aside from the plot-driven main objectives — is to develop romantic relationships between the player’s character and one of several characters in-game.

Advertisement

Slator previously covered how gaming fans are localizing titles without permission.

Translation groups have had to stop their work in the past due to copyright issues. Slator got hold of the cease and desist notice sent to Otomegirlkawaii via email.

It came from a person from Regista LLC, claiming to represent the game publisher Asgard. Checking the domain of the CC’d email address, Regista.co.jp, it appears the sender is a game development company.

The cease and desist notice sent to fan translation group Otomegirlkawaii.
The cease and desist notice sent to fan translation group Otomegirlkawaii.

From the Fan Translation Group

Golden Spirit revealed they did not seek permission for developing the English patch, noting that it was difficult to contact the companies involved.

According to our respondent, they have been working on the Starry Sky patch since April 2015. The patch would have been released by February 8, 2016, Chinese New Year. Their work on another game called Black Wolves Saga, which was also slated for a February 8 release, has also slowed down due to the issue.

“This incident has taken a toll on the whole group,” our respondent said, “Members from [other projects] are slowly dropping out too. I really can’t see a bright future to any of this, and to think that we were so close to the finish line.” The respondent expressed concern that the issue might have essentially shut down the group.

The email lists demands and courses of action, as well as sanctions for failure to comply.
The email lists demands and courses of action, as well as sanctions for failure to comply.

The respondent said they tried asking permission when they received the email. They also asked about plans to localize the game, offering to cease operations and support the would-be official patch. “I sent them two emails. No reply,” our respondent said, “Then to end everything, because apparently the other side didn’t show any concern or [indicate that they were] willing to negotiate, I sent them an email to confirm that we have stopped the translation and removed the patch.”

According to our respondent, they did not know how game publisher Asgard could have known about their work. “While Asgard has the right to stop us, a big company like them shouldn’t have cared,” our respondent said, “What are the chances of them actually coming across the patch, looking into it and sending us an email — in English — telling us to stop? It would have been more understandable if it was a manga group or some small developers.”

They were also doubtful of the email’s authenticity. Our respondent said they conferred with friends who had experience in the otome industry and Japan in general. Everyone advised not to risk it.

“I stopped the project without confirming the sender’s identity… for the whole team and my family’s sake,” the respondent said, “We don’t know much about the law. We have no money; no lawyer.”

“This is just something we love to do in our free time. We shouldn’t have to pay the price for something we do for free.”

Lost Work

The group will not be releasing the translated scripts they worked on, according to our respondent. “This will only lower the chance of having a complete patch or even a localization,” the respondent said, “If we can continue, we will finish it, but if not, it’s better to not release anything.”

They also wanted to clarify a few things for followers of the project: “I have looked into some options such as contacting localization companies, but if you really want things to work out I suggest you let them know there is a fan base and market for otome games in the West. Send them messages, buy games, don’t pirate.”

“[I sent] Rejet or Asgard emails about localizing… months ago; still no reply,” the respondent said, “I hope this interview can answer most of the questions any fans or followers have.”

TAGS

game localizationJapanStarry Skyvisual novels
SHARE
Gino Diño

By Gino Diño

Content strategy expert and Online Editor for Slator; father, husband, gamer, writer―not necessarily in that order.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.