logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Sworn Translators in Brazil Should Not Fear the Apostille

5 years ago

August 31, 2016

Sworn Translators in Brazil Should Not Fear the Apostille

Industry News ·

by Marion Marking

On August 31, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Marion Marking

On August 31, 2016

Sworn Translators in Brazil Should Not Fear the Apostille

Officially recognized under a title that literally translates into “Public Translator and Commercial Interpreter,” sworn translators are a fairly large subgroup of Brazil’s language services sector. On LinkedIn alone, there are nearly 250 translators using this title based in Brazil.

Sworn translators are certified and accredited by the Brazilian government, and produce the sworn translations in Portuguese required by law for all sorts of documents (from driving licenses to loan applications to patent filings) going into and out of Brazil.

Now comes news of Brazil’s acceptance of the so-called “apostille system” from August 14, 2016 that, on the face of it, should have an effect on sworn translators. Or will it, really?

Advertisement

At first glance, seeing how the apostille may expedite the process of legalizing public documents (i.e., consolidating everything needed to tell authorities that a public document is authentic), it looks like the apostille system may also impact translation. However, the apostille is just a stamp, a checklist of sorts, which certifies something as authentic—be it a single-page trade document or a voluminous US court ruling translated into Portuguese for use in Brazil.

What the apostille looks like
What the apostille looks like

Indeed sworn translations of public documents (the only kind legally acceptable in Brazil for non-Portuguese documents) will still be needed. According to Fabiano Cid, Managing Director of Brazilian language service provider Ccaps, “Sworn translators have nothing to fear since a translation of the original document will remain mandatory.”

Cid explains the apostille does not replace a sworn translation but serves as an authentication on top of it. “Both the original and the translation will require the apostille,” he adds.

Just like the apostille cannot replace a sworn translation, a sworn translation cannot replace an apostille. (A translated document is not made legal just because it is produced by a sworn translator; but the Brazilian government does require that non-Portuguese public documents be translated by sworn translators. Go figure.)

What the apostille replaces is not the sworn translation, but the tedious process needed to tell Brazilian authorities that a document is real and authentic.

Pre-apostille, a public document from, say, the US, had to go through a notary public, the US county clerk, the Brazilian diplomatic office in the US, then get translated under oath into Portuguese and, finally, registered in Brazil’s National Public Registry of Deeds and Documents.

“Sworn translators have nothing to fear since a translation of the original document will remain mandatory”—Fabiano Cid, Ccaps Managing Director

Post-apostille, the public document still needs to be translated into Portuguese and registered, but no longer needs the other steps.

As Ccap’s Cid points out, the apostille may escalate costs for the person in need of it. Yet he concedes it does facilitate “cross-border transactions, since consular authentication will no longer be needed.”

As to whether the apostille will, in any way, decrease the volume of sworn translations, we do not see how it can—nor does Cid. Besides, he concludes, “Knowing my country’s history and penchant for red tape, I doubt this will be happening anytime soon.”

TAGS

Brazillegallegal translation
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.