logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
The Magic Number Is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany

5 years ago

February 3, 2016

The Magic Number Is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany

Industry News ·

by Florian Faes

On February 3, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Florian Faes

On February 3, 2016

The Magic Number Is EUR 0.15: Translator Rate Survey Released in Germany

Germany’s Federal Association of Interpreters and Translators [Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ)] published the fifth edition of its rate survey in January 2016. The survey is based on pricing information collected from almost 1,100 translators and interpreters and covers 35 language pairs.

According to André Lindemann, association president, the survey is meant to provide guidance to new translators and inexperienced buyers in this “fragmented and often opaque market,” but should also be of value to many other market participants. The authors of the study stress, however, that the survey in no way represents any kind of official pricing guideline by the Association as this would be against Germany’s anti-trust laws.

Germany’s market for translation and interpretation services is still extremely fragmented, per the survey. Pricing pressure continues unabated and, according to feedback the association received from translators and interpreters, has actually increased in recent years. The survey was conducted in August and September 2015 and asked for 2014 pricing data from participants.

Advertisement

Slator has reviewed the 60-plus-page German-language survey and highlights some of the key points. The survey presents detailed pricing tables segmented according to a number of variables, such as client group, pricing metric (lowest, highest, most frequently mentioned), and pricing standard (per word, line, hour, day, etc.). In terms of client groups, the survey asked for the rates charged to direct clients in government departments, colleagues, private clients, and direct clients in the private sector.

The rates listed below are based on those given for the category “direct clients in the private sector,” which typically received the most number of responses. For a number of language combinations the survey only collected data on “per line” pricing, which is still very common in Germany and Switzerland.

However, Slator decided to focus only on the combinations where a price-per-word was available.

As a result, the summary below does not represent the full set of data collected by the BDÜ but still provides a useful snapshot of market conditions for German-based freelance linguists.

The following rates are based on what the survey calls the “median price,” (i.e., the figure in the middle of a range of rates arranged from lowest to highest), which cancels out extremes at both ends. All prices are in EUR.

German – English 0.16                   English – German 0.15
German – French 0.16 French – German 0.15
German – Greek 0.18 Italian – German 0.15
German – Italian 0.15 Dutch – German 0.15
English – French 0.15 Spanish – German 0.14

 

In addition, the survey also asked how Translation Memory matches are discounted. Again, Slator is using the median values.

Repetitions 70% discount
100% matches 70% discount
95-99% matches 50% discount
85-94% matches 40% discount
75-84% matches 20% discount
50-74% matches No discount
No Match No discount

 

Furthermore, the survey included a list of hourly rates (in EUR) charged for proofreading services.

German 50
English 50
French 45
Italian 45
Russian 50
Spanish 50

 

Finally, the survey asked for interpretation rates. The rates below are full-day rates in EUR.

Consecutive Simultaneous (Conference)
German ↔ English 710 750
German ↔ French 625 727.50
German ↔ Italian 600 750
German ↔ Japanese 700 N/A
German ↔ Polish 600 725
German ↔ Russian 640 725
German ↔ Spanish 625 750

 

Overall, the pricing for both translation and interpretation services shows a remarkable consistency across language combinations. For translation services the magic number seems to be around EUR 0.15—still a fairly solid price point considering that many global agencies now offer end-clients a lower price while still promising all the QA bells and whistles.

Despite the buzz around machine translation post-editing, the survey did not collect data on post-editing services, which will doubtless be increasingly common going forward.

TAGS

conference Interpretingfreelancer ratesGermanysimultaneous interpretationtranslation rates
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

by XTRF

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

by Smartling

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.