logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
The Plight of Spain’s Literary Translators

4 years ago

July 5, 2017

The Plight of Spain’s Literary Translators

Industry News ·

by Florian Faes

On July 5, 2017

4 years ago
Industry News ·

by Florian Faes

On July 5, 2017

The Plight of Spain’s Literary Translators

Spaniards are voracious readers. In 2015, over 155 million books were sold in Spain. That’s 400,000 every day. In 2013, Spain ranked fourth in new titles per million inhabitants, behind the UK, Taiwan, and Slovenia. And according to a new report published in June 2017 by ACE Traductores, a literary translator advocacy group, 16.2% of ISBN registered books published in Spain in 2015 were translations.

But things are not well in the world of Spanish literary translation (the Spanish original uses the term “editorial translators,” which also includes non-fiction, scientific publications etc.). In fact, an article about the ACE report by Spain’s leading newspaper El País describes the translators as being “alone and abandoned in the jungle of the market.”

ACE Traductores says there are 3,167 professional literary translators in Spain. However, only one in three gets to translate one or two books per year. And the average gross income for the translators is only around EUR 5,000 per year. By comparison, translators in Germany are paid EUR 19 per page on average.

Advertisement

Downward Trajectory

While still large in absolute numbers, Spain’s book market has been on a downward trajectory over the past decade with book sales falling from nearly EUR 9bn in 2008 to EUR 5.4bn in 2015, according to ACE Traductores. The International Publishers Association, meanwhile, pegs the market size in 2013 at an even smaller EUR 2.7bn.

ACE Traductores says total employment in the sector fell from 57,656 in 2008 to 40,768 in 2014.

The advocacy group reveals that in Spain 10% of a book’s total retail price goes to the author and the agent, 40% to the publisher for publishing, proofreading, design, layout, illustrations, photography, and translation, 20% goes to wholesale distribution, and 30% to the retailer.

“Translators are alone and abandoned in the jungle of the market” —  El País

ACE Traductores says the market is dominated by a relatively small group of publishers. The top 10 publishers have a market share of 73% with the rest being divided among a large number of small publishers with annual revenues below EUR 1m. The country’s largest publisher has a market share of 27%.

The report says this works against translators as it reduces their leverage in price negotiations.

Not Everyone Gets to Translate Harry Potter

More than half of all translated books sold in 2015 (again, 16.2% of total books sold in Spain in that year) were translated from English. The language combinations Spanish into English and French into Spanish follow a distant second with a share of approximately 10% of all translated works.

Translations featured prominently among Spain’s best sellers. In 2016, five of the top 10 books in terms of sales were translations with Harry Potter and the Cursed Child and The Girl on the Train topping the list.

Dire Straits

Not everyone gets to be one of the reportedly 60 translators involved in translating Harry Potter, which likely pays above average or, at least, confers a certain status on the translator. ACE Traductores says that only 20% of the translators polled for the report earn more than EUR 10,000 per year in book translation.

15% earn between EUR 3,000 and EUR 10,000, and 13% earn less than EUR 1,000. The rest say they earn nothing (17%) or didn’t know/didn’t respond.

According to the report, in 2015, 28% of translators worked without a contract, 24% had a contract for one edition, and the remaining 48% had a contract for several editions

ACE Traductores says only roughly half of the translators do not receive the annual royalties they are owed under Spain’s Copyright Act. Furthermore, seven out of 10 translators do not receive information about book sales, which they are supposed to be provided by the publishers.

So it is no surprise that only about 30% of all translators are able to make a living exclusively by translating books, with the remaining 70% having to tap other sources of income.

Lack of Recognition

ACE Traductores concludes that translated works make up roughly 35% of the total Spanish book market in terms of sales. The report’s authors conclude that the value contributed by translation to the overall market needs to be recognized much more.

Finally, ACE Traductores advocates for more stringent monitoring of compliance with royalty regulations and to revisit and improve compensation for translators in general. If it’s any consolation, things in Germany are only marginally better.

TAGS

ACE Traductoresliterary translationSpain
SHARE
Florian Faes

By Florian Faes

Co-Founder of Slator. Linguist, business developer, and mountain runner. Based in the beautiful lakeside city of Zurich, Switzerland.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

Pangeanic Is Now Certified to ISO 27001 Information Security

by Pangeanic

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

VSI Acquires Leading Brazilian Dubbing Studio, Vox Mundi

by VSI

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.