logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
This LSP Missed Out on an Interpreting Contract Because Its Bid Was 8 Minutes Late

1 year ago

January 9, 2020

This LSP Missed Out on an Interpreting Contract Because Its Bid Was 8 Minutes Late

Industry News ·

by Seyma Albarino

On January 9, 2020

1 year ago
Industry News ·

by Seyma Albarino

On January 9, 2020

This LSP Missed Out on an Interpreting Contract Because Its Bid Was 8 Minutes Late

Language service providers (LSPs) bidding for government contracts would do well to learn from what happened to Florida-based Spanish Solutions. The lesson: Do not wait until the last minute to hit send on a proposal.

On January 2, 2020, the US Government Accountability Office (GAO) rejected the company’s protest that its proposal for a Department of Defense (DoD) contract worth USD 53,560 had been unfairly disqualified for being submitted late.

The DoD’s request for proposals sought bids to provide Arabic, French, and Russian linguists to support a strategic planning seminar in Washington, DC and northern Virginia from October 23 to November 1, 2019.

Advertisement

Spanish Solutions argued that it sent its proposal at 10:54 a.m. on September 23, 2019, six minutes before the 11 a.m. deadline. According to the DoD’s records, however, the agency’s contract specialist did not receive the email until 11:08 a.m.

The agency reviewed the Spanish Solutions proposal but found it technically unacceptable because it did not include a “final list of interpreters.”

On September 26, 2019, the DoD awarded the contract to New York-based LSP Human Touch Translations, and Spanish Solutions protested the decision. The protest prompted the DoD to review its email records, which revealed that the proposal was received after the deadline.

Slator 2019 US Healthcare Interpreting Report

Data and Research
25-page report. US healthcare market overview. Role of the language services industry. Market size. Competitive landscape. Biz Dev and Sales.
$170 BUY NOW

The GAO dismissed Spanish Solutions’ challenge to the DoD’s evaluation of its proposal, noting that “even if we assume that Spanish Solutions sent the email containing its proposal minutes before the deadline, the relevant question […] is when the email was received at the designated government office, not when it was sent.”

Outside this particular bid, Spanish Solutions had worked on approximately USD 2m worth of contracts with the DoD since 2011. Human Touch Translations, which has worked with the DoD since 2013, has been awarded upwards of USD 0.98m in contracts with the agency.

TAGS

Department of DefenseDoDGAOinterpretationinterpretation contractUS Government Accountability Office
SHARE
Seyma Albarino

By Seyma Albarino

Staff Writer at Slator. Linguist, music blogger and reader of all things dystopian. Based in Chicago after adventures on three continents.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.