logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
US Trademark Appeal Board Rules on Spanish Translation: “Stop, you’re both right”

5 years ago

May 3, 2016

US Trademark Appeal Board Rules on Spanish Translation: “Stop, you’re both right”

Industry News ·

by Marion Marking

On May 3, 2016

5 years ago
Industry News ·

by Marion Marking

On May 3, 2016

US Trademark Appeal Board Rules on Spanish Translation: “Stop, you’re both right”

The US Patent and Trademark Office (USPTO) was the venue for an intriguing debate on the limits of translation in general and machine translation in particular. The sore point, what exactly BAJATUSEGURO.COM means.

Salvador Cababie had wanted to register the mark BAJATUSEGURO.COM at the USPTO for his online insurance brokerage and underwriting service based in Mexico City. Cababie was initially denied because one condition for the refusal of a trademark under US Trademark Law is when it is “merely descriptive” of a good or service.

So Cababie brought his case before the Trademark Trial and Appeal Board―which triggered the translation debate. Which translation of BAJATUSEGURO.COM mark would the board accept?

Advertisement

Trademark Examining Attorney Theodore McBride, whose office had decided BAJATUSEGURO.COM to be “merely descriptive of applicant’s identified services,” said it means “lower your insurance.com.”

But Cababie said his mark means “download your insurance” as well as the double entendre: “download your insurance” plus “lower your insurance.”

To dispute Cababie’s claim, McBride did two things. First, he submitted the human translation for BAJATUSEGURO.COM from a translator proficient in Spanish and employed by the USPTO at the Scientific Technical Information Center, which read, “lower your insurance.”

Second, McBride also unveiled machine translation results from Spanish into English: SDL (low your insurance), Merriam-Webster Spanish Central (lower your insurance), Babylon 10 (low your insurance), imTranslator (it lowers your insurance), Bing (lower your insurance), WorldLingo (low your insurance).

McBride also did a reverse translation using three tools to translate “download your insurance” into Spanish: Merriam-Webster (descargar tu seguro), Babylon 10 (descargar su seguro), imTranslator (descargue su seguro).

“Online or automatic translations that are generated by software may merely combine the translations of individual words”―US Trademark Appeal Board

Fighting back Cababie submitted the translation of a native Spanish speaker, also proficient in English and a partner in a Mexico City law firm, who said, “When I see the mark BAJATUSEGURO.COM, I would translate it to mean DOWNLOAD YOUR INSURANCE.”

He also provided his own Google Translate and Merriam-Webster translations, showing that “bajar” means both “to lower” and “to download,” proving his double entendre claim.

The Trademark Trial and Appeal Board got into the fun of things by running its own machine translation. Using WorldLingo, the board pointed out the translation for “baja tu seguro” warns the user that it is “a computer translation of text. It is provided for general information only and should not be regarded as complete nor accurate.”

The board concurred with the WorldLingo admonition by stating in its decision handed out on April 14, 2016 that “online or automatic translations that are generated by software may not be totally accurate, or may merely combine the translations of individual words.”

“Our opinion can be summarized as, ‘Stop, you’re both right,’” the board’s decision read in a rare instance of levity. And it ruled in favor of Cababie and his double entendre claim, stating “Double entendres, of course, are registrable because they are not merely descriptive.”

TAGS

Babylon 10BingimTranslatorMerriam-Websterpatent translationSDLSpanish CentraltrademarkUSPTOWorldLingo
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

How Localex Made It Through the Pandemic

How Localex Made It Through the Pandemic

by Localex

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

Join Us for the First Virtual Together 2021 Next Month!

by Elia

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

The Most Popular Language Industry Stories of 2020

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.