logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Balancing the Price War: New BDÜ Chapter Chair on Market Trends

5 years ago

March 28, 2016

Balancing the Price War: New BDÜ Chapter Chair on Market Trends

People Moves ·

by Marion Marking

On March 28, 2016

5 years ago
People Moves ·

by Marion Marking

On March 28, 2016

Balancing the Price War: New BDÜ Chapter Chair on Market Trends

Ricarda Essrich was appointed First Chair at the recent general meeting of Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), LV NRW or the North Rhine-Westphalia chapter of the German Federal Association of Interpreters and Translators.

Out of the 13 state associations that make up the BDÜ, Essrich’s is the third-largest. Speaking to Slator, Essrich said BDÜ NRW “promotes and represents the general professional interests of interpreters and translators,” and also “the professional and social interests of its members in North Rhine-Westphalia.”

Essrich’s term will last two years during which she will represent the chapter “both internally on a national level and externally to representatives from politics, economics, and law.” She explained many of her tasks have to do with publicity under the purview of Second Chair Ronja Grebe as well as managing the chapter’s board of seven members.

Advertisement

The chapter’s mission, Essrich explained, revolved around organizing educational events and maintaining contact with educational establishments in North Rhine-Westphalia, particularly universities; exchanging information with the chambers of commerce and industry in North Rhine-Westphalia and maintaining contact with trade and other professional associations; informing the public about BDÜ and the professions; member guidance, including how to start a business; and, finally, participating in the creation of rules and regulations at the federal level.

What follows are key takeaways from Slator’s exclusive interview with Essrich.

Slator (S): How were you elected and was it very competitive?

Ricarda Essrich (E): I was asked to run before the general meeting. At the meeting, I presented myself to the members. After that, there was an open vote. There weren’t any other candidates.

S: How many members does your chapter have? And how many does BDÜ have in total?

E: We had 920 members as of January 1, 2016. BDÜ has a total of 7,893 members.

It has been my experience that professional, specialized translators have the best opportunities to successfully position themselves in this market, despite continuously falling prices―BDÜ-NRW First Chair Ricarda Essrich

S: What are your plans during your term?

E: I would like to continue the work of my predecessor, Ludmila Kloss, and get involved with politics, authorities, and the industry to assert the interests of our members. In a market undergoing significant change, I would like to intensify my work toward professionalising our members; for example, by developing interesting learning opportunities in close cooperation with our educational contributors.

S: How do you see the translation and interpreting market as it is today?

E: The market is progressively changing, much faster moving. More and more content has to be translated in increasingly shorter periods for significantly lower prices. New technologies and strong, international competition require constant adjustments and reactions to these developments. It has been my experience that professional, specialized translators have the best opportunities to successfully position themselves in this market, despite continuously falling prices.

S: What do you think about current pricing trends?

E: I have heard of alarming price developments from many colleagues. Due to the large number of competitors, it is becoming increasingly difficult to assert fair rates. Direct customers are often not able to assess the true value of services and many agencies make threatening gestures along the lines of “If you don’t do it, somebody else will.” The objective here is to counteract this by educating potential customers as well as professionalizing and supporting translators and interpreters.

S: Can you share your thoughts on the trends you see in the translation technology space?

E: It is no longer possible to imagine the present-day work processes of a translator without translation technologies. Without CAT tools and machine translation, it would be impossible to stay abreast of the rapidly growing quantity of content that needs to be translated. It is my opinion that translators benefit from supporting the development of these technologies.

Direct customers are often not able to assess the true value of services and many agencies make threatening gestures along the lines of “If you don’t do it, somebody else will”―BDÜ-NRW First Chair Ricarda Essrich

Computer-aided translation promotes consistent use of terminology and saves a great deal of time. And machine translations offer a new area of business in post-editing and an additional opportunity for translators to position themselves in the market. Of course, this only works if the developers of translation technologies, agencies, and translators all meet on equal footing and services such as post-editing are appropriately remunerated.

Image: Ricarda Essrich by Nicole Teuber / Fotostudio Alte Metzgerei

TAGS

BDÜfreelance translationfreelancer ratesGermanyRicarda Essrich
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

Super Fast, Creative and Consistent: Supertext Launches Chat-Based Instant Translation Service

by Supertext

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

Argos Multilingual Welcomes Kathleen Bostick as Localization Strategist and Senior Consultant

by Argos Multilingual

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

Donna Thomas Joins Visual Data Media Services as Senior Vice President of Sales, Americas

by Visual Data Media Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.