logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Localizing at Scale for International Growth
    • Design Thinking May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register Before April 15th for SlatorCon Remote and Save 15%!

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Creator of Trados Joins Summa Linguae Board, Says CAT Tools Will Become Obsolete

2 years ago

July 4, 2019

Creator of Trados Joins Summa Linguae Board, Says CAT Tools Will Become Obsolete

People Moves ·

by Marion Marking

On July 4, 2019

2 years ago
People Moves ·

by Marion Marking

On July 4, 2019

Creator of Trados Joins Summa Linguae Board, Says CAT Tools Will Become Obsolete

Summa Linguae Technologies appointed Jochen Hummel Executive Supervisory Board Member on June 28, 2019. Hummel told Slator he will advise and guide the company on sales strategy, technology implementation, and developing business relationships, among other matters. A company-wide memo provided Slator further stated that Hummel “will be active in the life of our company by meeting us and our customers on a regular basis.”

Hummel concurrently serves as CEO of Sweden-based software company ESTeam AB and Germany-based SaaS firm Coreon. He is likewise listed as an Executive Advisor at “blockchain-based marketplace” Exfluency,” where Summa Linguae CEO Krzysztof Zdanowski is Chairman of the Board.

Based in Kraków, Poland, Summa Linguae is listed on the Warsaw Stock Exchange, trading under the ticker (SUL:WSE). The company’s market capitalization currently stands at over USD 20m, although shares are traded thinly. The company merged with Indian language service provider Mayflower in late 2017 and acquired Sweden’s Kommunicera in late 2018.

Advertisement

Jochen Hummel is, of course, the creator of translation productivity (a.k.a. CAT) tool Trados, which he sold to SDL in 2005 for USD 60m. “Back in the day, I designed Trados to run smoothly on a PC with a 386/SX CPU, affordable for freelancers,” said Hummel, whom we contacted on the occasion of his appointment.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Data and Research, Slator reports
55 pages. Total market size, biz dev and sales insights, TMS & MT review, buyer segment analysis, M&A, Covid impact & outlook.
$480 BUY NOW

Although “Trados established CAT as global product category,” he told Slator, “there were predecessors. For example, Alps — only it required a USD 20,000 machine.”

“Storage and computing constraints were the reason for a segment-based translation memory. Today, you have the power of thousands of these CPUs in your pocket or on your wrist. Still, neither Trados nor all its copycats made any change to basic TM (translation memory) architecture,” he added.

According to Hummel, the CAT tool will soon disappear as neural machine translation (NMT) becomes the center of the workflow (as opposed to translators using CAT tools). Humans will, thus, work around NMT as it translates. “We are doing it already now,” he said. “Also, there are tons of research and engineering resources thrown at NMT. It will progress fast. Of course, NMT quality also depends on language pairs and available high-quality data.”

Slator RFP Service - Request for Proposal

RFP Center

Business Development, Market Intelligence
Receive daily email alerts of tenders and RFPs issued by governments, NGOs and private entities from across the world.
BUY NOW

So how soon before the CAT tool completely goes away? “I am sure we are only talking about a few years,” Hummel said, adding that what has delayed full disruption is the fact that “sunsetting CAT also disrupts the current biz models of LSPs. Instead of selling words and throwing them over the wall with a nice gross margin, they have to up their game and learn how to manage multilingual data.”

As for the professional translator, Hummel believes their work will evolve into that of a subject matter expert. He said that although NMT has reached human parity or will soon, “this doesn’t necessarily mean that the quality will be great, but as good (or as bad) as what you get with today’s budgets, time constraints, and training,” he explained.

“Human parity changes everything, because ‘doing words’ is done by a machine. However, for several use cases, revision by subject matter experts is required. Many professional translators are experts in their field. Others will create multilingual knowledge, curate linguistic assets, or engineer translation workflows,” Hummel said.

Sure enough, in the last month alone, Slator has covered the evolving role of the professional translator given the rise of machine translation post-editing (PEMT). Already, what one expert calls “a new task in translation,” has use cases associated with productivity gains, surveys on its impact on freelancers and LSPs, and even its most promising alternative.

Slator Job Ad - Recruitment in the Localization Industry

Job Ads

Advertising with Slator, Recruitment
Recruit the best talent from our highly skilled audience by posting your job ads on Slator and across our Newsletters and social media network.
BUY NOW

In light of all the tech advancements around translation and localization, Hummel said, “the biggest unsolved pain points are bad processes on the customer side. Short term, it can generate nice revenue; but as an innovative service provider you aim for optimized, sustainable long-term relationships, which benefit everybody, particularly the end consumer.”

Image: Jochen Hummel; Kraków, Poland

TAGS

CAT toolsCoreonESTeamKrzysztof ZdanowskiSDL TradosSumma LinguaeSumma Linguae TechnologiesTrados
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

Pro Guide: Translation Pricing and Procurement

by Slator

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Press Releases

See all
XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

XTM Cloud 12.7 “Intelligent Connectivity” is Here

by XTM International

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

LocHub Announces QA Localization Solution For Multilingual Content Publishing Processes

by Xillio

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

Former TrustPoint Translations CEO Joins XTRF Advisory Board

by XTRF

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

SeproTec

SeproTec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

Google Translate Not Ready for Use in Medical Emergencies But Improving Fast — Study

by Seyma Albarino

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

DeepL Adds 13 European Languages as Traffic Continues to Surge

by Marion Marking

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.