logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Language Industry Hires at memoQ, XTM, Lingua Custodia, and Andovar

2 years ago

July 26, 2018

Language Industry Hires at memoQ, XTM, Lingua Custodia, and Andovar

People Moves ·

by Eden Estopace

On July 26, 2018

2 years ago
People Moves ·

by Eden Estopace

On July 26, 2018

Language Industry Hires at memoQ, XTM, Lingua Custodia, and Andovar

Focusing on the alignment of marketing and sales this year, memoQ Translation technologies has appointed Bruno Bitter as Global Head of Marketing and Sales.

“My role is to transform sales and marketing into what we call “smarketing” by building structures, strategies but most of all, a culture of collaboration,” he told Slator in an email interview.

Bruno Bitter
Bruno Bitter

Based in Budapest, Bitter reports to CEO Norbert Oroszi who is based in Zurich. “We are an increasingly global company with over 70 full-time employees,” he said.  

Advertisement

Bitter joined memoQ in August 2017 as Global Head of Marketing. “In the past year, my work involved leveraging opportunities in big data, agile marketing, content, automation, design thinking and a shift to a customer-centric approach,” he shared.

This year, he will be leading memoQ’s transformation and integration initiatives, the main focus of which is “the alignment of marketing and sales to create relationships that are far more than the sum of their parts.”

Prior to memoQ, Bitter had run his own digital communication agency, Next Wave Europe, for almost 10 years. Seeking change, he sold the business to a strategic investor in 2015 and exited the company last year. “After a mini-sabbatical, I was ready again for new professional journeys,” he said.

Being an industry outsider has its advantages and disadvantages. With his background in strategic brand consultancy, market research and new media, memoQ’s new “smarketing” thrust is probably in good hands.

“I think the greatest challenge, not just for marketing, is how to be specialists and generalists at the same time. We have to keep our ability to demonstrate depth of skills and expertise in very specific fields but we also need to strengthen our capacity to collaborate across disciplines,” he said.

His thoughts on the language services industry at this time? “I think the ‘worm’s eye view’ is about a rich and growing set of productivity tools to manage translation projects,” he said. “The ’bird’s eye view,’ for me, is about augmentation.”

“Stanisław Lem wrote in his Summa Technologiae over 50 years ago that human beings use technology to extend – augment – their bodies and minds to accomplish tasks, to achieve more and more.  This is a very strong argument in favor of the notion of augmented translation…Organizations have powers of molding all this smoothly into everything else they do,” he added.

Franck Burlot — Lingua Custodia

Franck Burlot has been a machine translation (MT) lover for a long time. Hence, he said he was “seduced” recently by the “culture and goals” of a company which develops specialized and customized machine translation engines.

Franck Burlot
Franck Burlot

That company is France-based Lingua Custodia, which has offices in Paris and the city of Saint-Quentin en Yvelines. Burlot joined the team as Head of R&D in May 2018. His work is under the supervision of  CEO Olivier Debeugny. 

“My main role at Lingua Custodia is to initiate a short and long-term strategy for the R&D department,” he told Slator. “The company’s activity consists of providing MT solutions in the finance domain.”    

Burlot has a Ph.D. in Linguistics from the Université Paris Sorbonne. “During my studies, I discovered Natural Language Processing and got passionate about it right away. My career in MT has gone through different states in the history of the field: it started with rule-based MT, then I got into statistical and finally neural MT. I still remember how amazed I was the first time I saw the output of a Neural MT system at WMT 2016,” he recounted.

His neural MT life started when he was a Post-doctoral Researcher at the LIMSI-CNRS, where he spent three years under the supervision of Pr. François Yvon. “I worked within the European Project “Quality Translation 21” and mainly focused on morphologically rich languages and the integration of monolingual data in the Neural MT architecture,” he said.

Asked to share his assessment of neural MT, he said it made the question of evaluation more difficult. “Indeed, the provided translations are now of very high quality, and the types of errors made by a system are less coarse, or more subtle. In other words, whereas it used to be easy to say a translation is globally bad, it is now a lot harder to detect an error in a very fluent output, even for human evaluators,” he explained.

For this interview, he said he is fond of language-related questions, but warned that he is “a  bad but enthusiastic guitar player.” It would have been nice to swap guitar tips with an MT lover, but that is another story, another time.

David Webb — XTM International

David Webb
David Webb

David Webb, the newly appointed Business Development Director at XTM International, will lead the UK-based translation technology provider in developing new relationships with enterprise organizations, with a key focus on the Europe, Middle East and Africa (EMEA) markets.

“I will be helping organizations solve common and complex issues related to localization, helping to streamline and automate their processes and workflows across the enterprise,” Webb said.

Based in Manchester in the UK, he reports to Sales Director Shamus Dermody.

“XTM was the natural choice for me given my background,” he told Slator. I initially started out with Applied Language Solutions working with large enterprise and SMEs alike. I then moved to Lingo24 and was part of the team building bespoke SMT engines for global organizations alongside Professor Andy Way.”

Webb also later joined what was then known as Foreign Exchange Translations (now AMPLEXOR), which focuses specifically on the life sciences industry working with global corporate clients. “In my last role I worked on the buyer side for the world’s largest CRO giving me a real insight to a number of aspects of the localization process,” he said.

In 2018, he said the demand for language services is ever growing; hence, he foresees further expansion in the underlying technology that enables this growth.

“I think an effective technology strategy with innovative platforms to manage these workflows is an absolute must. Many companies are very decentralized and technology is going to be in more demand than ever. Not just Translation Management Solutions but also Blockchain, Internet of Things,  Machine Learning/ AI solutions as well as technologies such as AR/ VR,” he said.

Juan Legarda — Andovar

Juan Legarda joined Andovar as Business Development Manager in June 2018. His role is to identify new business opportunities in the target industries as well as maintain strong relationships with existing partners.

Juan Legarda
Juan Legarda

Based in Medellin, Colombia, where the company develops business for the Americas, Legarda reports to Santiago Lopez, Andovar’s General Manager in Colombia, and to Russell Winterbotham, VP of Global Sales. 

In joining Andovar, he said he wanted a more challenging environment that can foster professional growth and advancement.

“I previously worked in the mining industry. My roles and responsibilities ranged from work visas, logistics, site visits for investors, attending meetings with government officials (both Colombian and foreign) and importing (including permits, approvals, and documentation) mining technology from abroad,” he said.

He said he believes that as technology keeps on moving forward, most companies’ internal and external processes would have to become global and the demand for language services will continue to grow at a high pace.

“Companies around the world have great products/services to offer, and we have the ability to make them clear in any language. Our goal and the goal of the industry is to inform and educate our prospects and increase their localization maturity,” he said.

Legarda has a Bachelor’s degree in International Business with an emphasis on firm internationalization from Eafit University, in Medellin. He said he speaks native English and Spanish, as well as an intermediate level of Portuguese. But most of all, he “loves soccer.”

TAGS

AndovarBruno BitterDavid WebbFranck BurlotJuan Legardalanguage industry hiresLingua CustodiamemoQ Translation TechnologiesXTM International
SHARE
Eden Estopace

By Eden Estopace

IT journalist and Online Editor at Slator. Loves books, movies, and gadgets; writes for a living, but codes for fun.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Memsource Acquires Phrase

Memsource Acquires Phrase

by Memsource

Across Systems will be part of the Volaris Group

Across Systems will be part of the Volaris Group

by Across Systems GmbH

Upcoming Events

See All
  1. Handling Sensitive Information Webinar

    Handling Sensitive Calls with Limited English Proficient Consumers

    by Lionbridge

    · February 10

    Learn more about how Lionbridge Over-the-Phone Interpretation Services can help bridge communication gaps with limited...

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.