logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Quizlet Goes Global, Hires Localization Manager Bryan Lopuck

5 years ago

March 7, 2016

Quizlet Goes Global, Hires Localization Manager Bryan Lopuck

People Moves ·

by Marion Marking

On March 7, 2016

5 years ago
People Moves ·

by Marion Marking

On March 7, 2016

Quizlet Goes Global, Hires Localization Manager Bryan Lopuck

E-learning company Quizlet recently hired Bryan Lopuck as its first Localization Manager. Lopuck reports to Thompson Paine, VP Operations and Business Development.

A translator and conference interpreter, Lopuck brings with him years of experience from the buyer side. Before Quizlet he was at mobile app HotelTonight and prior to that with Apple. In his new role at Quizlet, Lopuck has his work cut out as he was recruited to begin the localization of the company’s apps and website.

Quizlet was in the news late last year after it secured USD 12m in a Series A funding round led by Costanoa Venture Capital and Union Square Ventures. The company has gained a lot of traction since it was founded more than 10 years ago. According to the company website, one in four US high school students uses Quizlet daily and 40 million users visit Quizlet every month.

Advertisement

Slator talked to Lopuck about the new role and his localization strategy for the San Francisco-based company.

Slator (S): What made you join Quizlet?

Lopuck (L): They had been around for a number of years, but were still developing an English-only product. They were profitable and wanted to localize aggressively in several languages. It was an exciting opportunity to get in at the beginning and drive localization the right way; and it would allow me to oversee localization projects in languages I wouldn’t have been able to take on in my previous role, such as Chinese, Japanese, and Korean.

S: What is the core of Quizlet’s business and how does translation and localization play into it?

L: Quizlet builds learning tools, which allow students at any level to improve performance and give teachers fun teaching tools and performance statistics. Localization will allow us to reach millions of new students, especially school-age students, who may not otherwise have the proficiency required to use our tools in English.

Bryan Lopuck

S: Is translation and localization considered a cost or revenue driver at Quizlet?

L: Strategic investment in localization in the short term will lead to increased revenue in the long term. Quizlet is investing in localization and committed to doing it right. As such, we’ll reap the benefits of our work when millions of new students and teachers discover Quizlet internationally.

S: Would you consider Quizlet mature in terms of its translation and localization workflows or processes?

L: Quizlet made the strategic decision of hiring a localization project manager, me, to oversee workflows and processes. In that aspect, we’re mature because I’ve been working in the field for 20 years. However, the actual processes are new to the team.

S: How many Quizlet staff are working in some translation or localization capacity?

L: We have two engineers who are dedicated to internationalizing the website, and the three of us form the “international team.” We are dedicated to getting the site ready for localization and making sure everything works—from user accounts, to e-mail generation, to cross-platform compatibility.

S: What sort of work is passed on to your translation and localization partner? Does it include technology integration, management, and transcreation? Or quality assurance and end-to-end?

L: I handle all the management and context clarification. We have a TM/editor that allows the team to access content. The team is responsible for transcreation where it’s needed. Everyone participates in QA and LQA since we don’t have a dedicated QA team at the moment.

S: How much translation and localization work do you need processed and what volume of work does your partner receive?

L: Our initial roll-out is approximately 60,000–80,000 words, not counting any other administrative materials we require.

“The trouble is, most of (the translation companies) are still using the archaic per-word system, which devalues the translation profession and pits people in higher cost-of-living areas against those in lower. These companies are often deadline-focused and not quality-focused.”

S: How much of the budget is set aside for translation and localization?

L: I don’t have specifics, but Quizlet is investing a lot in the initial roll-out, and the rest will be for maintenance or new content. They want to do it right and are making serious investments in it.

S: Who do you use for Quizlet’s translation or localization technology and management platform? Why?

L: We use Smartling. I always source out my own translation vendors, because A) It allows me to keep costs down. B) It eliminates the middle man. C) It improves communication. I need to be able to communicate directly with my team to convey exactly what I mean, without having to go through some company’s project manager who does exactly what I do. D) It allows me to develop a long-term relationship with the localization professionals. They get to know the business and our preferences. With a big language service provider, you don’t know who you’re getting.

S: What changes are you planning to make at Quizlet over the coming year, if any?

L: I’ll be going through all our content and looking at it from a localization perspective, and making changes where necessary. [Also] implementing a process to integrate localization into the business—product, support, and engineering—and various other improvements to make localization a part of the Quizlet culture.

S: What trends do you see in the broader translation and localization industry?

L: It looks like there are a lot more translation companies out there now—in different countries. The trouble is, most of them are still using the archaic per-word system, which devalues the translation profession and pits people in higher cost-of-living areas against those in lower. These companies are often deadline-focused and not quality-focused.

S: Which trends are most interesting to you as a buyer?

The tech is expanding to fit the new online markets—we’re not working with Word documents anymore—and machine translation-plus-editing is often used to replace traditional translation.

I think the next big challenge is integrating payment into the tools. I want to be able to pay people right away in other countries, and professionals want to be paid right away too. Gone are the days of waiting 60 days for big translation companies to pay you. I don’t stand for that anymore. Having an interface where the translation platform allows for payment could be the next big thing.

Correction: An earlier version of this article stated that Bryan is a former translation and conference interpreter. Bryan, in fact, still does translation and has regular bookings as a conference interpreter.

TAGS

Bryan LopuckQuizletSmartling
SHARE
Marion Marking

By Marion Marking

Slator consultant and corporate communications professional who enjoys exploring Asian cities.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.