Why Cost Per Word in Translation is Outdated With GetGloby CEO Diego Antista
Diego Antista on GetGloby’s approach to streamlining translation for digital advertisers and providing solutions that go beyond the traditional cost-per-word model.
Stream Slator webinars, workshops, and conferences through our entire Video Library by subscribing to our Pro or Enterprise plans.
Diego Antista on GetGloby’s approach to streamlining translation for digital advertisers and providing solutions that go beyond the traditional cost-per-word model.
“Wonderful”! A member of Germany’s parliament creates a watershed moment for the acceptance of consumer-grade translation AI.
Jonas Ryberg on the impact of LLMs, the future of multilingual content generation, and Centific’s new SaaS-based language AI platform.
Gabriel Fairman on the impact of large language models, the challenges faced by the industry, and Bureau Works' vision for a simplified and productive translation landscape.
Pablo Navascués, Managing Director of Key Content, on content creation in the digital age, with a specific focus on human expertise, AI-generated content, and SEO.
Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com, on the role of post-edited machine translation and why he thinks full post-editing is a misnomer.
The growing significance of AI in the language industry, with AI dubbing and related technologies becoming a major focus for startups, LSPs, and tech giants.
Bryan Murphy, CEO of Smartling, on the transformative potential of AI in the language tech industry, its impact on translators, and the increasing demand for multilingual content.
Sebastien Pare on VIQ Solutions scaling speech-to-text technologies and workflows for multi-speaker settings and how AI is reshaping the transcription industry.
AI-powered voice translation for podcasters, the push for Spanish multilingualism, a half-a-billion-dollar RFP in the UK, and how does Google index AI-generated content?
memoQ’s Mark Shriner unpacks the challenges of winning requests for proposals in the language industry and discusses the launch of memoQ RFP, a new spin-off company.
Jonathan Bronfman of AI-enabled visual effects company MARZ on how they are fixing the mismatch between the spoken word and the visuals for dubbed content.
Concerns about ChatGPT's translation quality, Meta's SeamlessM4T release, financial challenges faced by Appen, and a debate over discounts for typos in translation.
Georg Ell on his first 15 months leading Phrase and how they are prioritizing capabilities such as quality estimation, no-code workflow automation, TMS, and dynamic MT engine routing.
Longyue Wang on Tencent's approach to language technology and his research on the potential of large language models in more context-aware and personalized machine translation.
AI replaces LSP in multi-million dollar contract, Meta's Llama 2 model's language limitations, listed LSPs see revenue growth but shares pummeled in 2023.
Checksub Founder Florian Stègre on building an automated subtitling and AI dubbing platform that stays competitive in the fast-evolving AI landscape.
Jellyfish Language Services VP, Rocio Martinez, on the integration of language services in the creative industry, and the impact of AI on content generation and localization workflows.
Graham Neubig on the cost, performance, and potential applications of language models and their competitiveness versus special-purpose machine translation engines.
ChatGPT traffic hits its peak, large language model inflation, EU's little ‘housekeeping announcement’, Dotsub says goodbye, Microsoft’s Language Portal is back.
Deepdub CEO Ofir Krakowski on AI dubbing for Hollywood and content creators, balancing human creativity and tech in the translation workflow, and launching Deepdub GO.
ICON Senior Vice President Brian Mallon on the role of language services in CROs, the rationale for bringing translation in-house, and the intricacies of linguistic validation.
RWS outlines the benefits of AI and LLMs, Synthesia’s billion-dollar valuation, Cohere competes with OpenAI, GPT SWOT analysis and impact on the language industry.
Farbod Mansorian, CEO of Unilingo, on helping content creators reach a global audience, the limitations of AI dubbing, and improving working conditions for voice actors.
United Language Group CEO Nic McMahon on serving non-English speaking communities, their approach to language services in healthcare, and AI adoption.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds