logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • SlatorCon Remote May 2021
    • Email Marketing for Freelance Linguists
    • Preparing for the Critical Google Update Coming in May 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Register For Email Marketing for Freelance Linguists and Learn How To Win New Clients.

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
Translation Quality in the Age of Digital Transformation

4 months ago

November 13, 2020

Translation Quality in the Age of Digital Transformation

Press Releases ·

by BDÜ

On November 13, 2020

4 months ago
Press Releases ·

by BDÜ

On November 13, 2020

Translation Quality in the Age of Digital Transformation

New collective volume offers a reflective and multifaceted way into the set of issues surrounding quality and translation: dimensions of translation quality, factors that have a significant influence on translation quality, importance of the elements of the translational ecosystem for achieving translation quality, application in practice.

Berlin, 19 October 2020

The concept of translation quality is probably the most ambiguous in our sector. Ideas of what does and does not constitute translation quality and the factors that influence it vary enormously. However, while this debate has been going on for decades, the wheel of technological change has been turning faster and faster, bringing about radical changes to our profession.

Advertisement

The increasingly clear manifestation of the fault lines between digital transformation and the redefining of our profession and work environment on a daily basis have given way to numerous discussions with various industry participants, colleagues and friends that led to the idea to issue a collective volume that sets out examples covering a diverse range of issues, and above all the various requirements that need to be fulfilled in order to attain – highly individualized – translation quality in as many different areas of our sector as possible.

The result of this idea is the collective volume “Translation Quality in the Age of Digital Transformation” edited by Jean-Marc Dalla-Zuanna and Christopher Kurz.

The book represents a strong link between theory and practice. On the one hand, it reflects findings, tips, strategies and suggestions from day-to-day work, but on the other hand also addresses basic theory and offers a reflective and multifaceted way into the set of issues surrounding quality and translation.

The first part of the collective volume deals with the dimensions of translation quality. To begin with, various different approaches to defining quality are considered. This is followed by a differentiation between process-related and product-related dimensions of quality, with a particular focus on risk management, standardization and the subject of errors, error categories and error assessments.

The second part describes factors that have a significant influence on translation quality: terminology management, the quality of source texts and the translator’s specialist knowledge and grasp of technical concepts.

The third part of this book illustrates the importance of the artefacts of the translational ecosystem for achieving translation quality. These man-made tools of information technology are present in abundance and are permanent features of the modern-day translator’s working environment. They dominate our working conditions and it is hard to imagine doing our everyday job without them today.

The final part of the collective volume is dedicated to application in practice. The chapters are divided into five broad areas to provide a better overview: finance; multimedia; software industry; technology sector; international institutions and NGOs.

About the editors:

Jean-Marc Dalla-Zuanna studied German philology at the Sorbonne University as well as translation and terminology at the I.S.I.T. in Paris, France. He obtained a degree in French, German and English in 1986 and has been working at Volkswagen Language Services in Wolfsburg, Germany, since 1987. He is a senior expert in the fields of translation quality assessment, supplier management and risk management.

Dr. Christopher Kurz has worked as a translator, project manager and translation manager for various companies on the TSP side and the client side. Since 2016 he is Head of Translation Management at the German wind turbine manufacturer ENERCON. As a member of ISO TC 37/SC 5/WG 1 Translation he has been involved in the development of several translation standards (e.g. ISO 17100 and ISO 18587) since 2011.

Jean-Marc Dalla-Zuanna, Dr. Christopher Kurz (Eds.)
Translation Quality in the Age of Digital Transformation
2020, 558 p. in color
Softcover 37,00 €
ISBN 978-3-946702-12-2

TAGS

BDÜtranslation quality
SHARE
BDÜ

By BDÜ

With a membership of over 7,500 translators and interpreters, BDÜ (Federal Association of Interpreters and Translators) is the industry's largest professional association. BDÜ represents about 80% of all translators and interpreters who belong to a professional association in Germany.

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

6CONNEX to Partner with Interprefy to Help Clients Host Large Scale Events in Any Language

by Interprefy

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

BLEND Raises $10m to Fuel Global Growth with End-to-end Localization Services

by BLEND

Iconic Launches INTRA Translation Platform

Iconic Launches INTRA Translation Platform

by Iconic

Upcoming Events

See All
  1. Smartling - Global Ready Conference 2021

    Global Ready Conference

    by Smartling

    · April 14

    When you can't traverse the world, let the world come to you. Join our annual global event from home.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Sunyu Transphere

Sunyu Transphere

Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

Smartling

Smartling

XTM International

XTM International

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

Poland Rules on LSP Using Google Translate; Defines ‘Professional Translator’

by Marion Marking

The Slator 2021 Language Service Provider Index

The Slator 2021 Language Service Provider Index

by Slator

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

Behind the Scenes of the European Parliament’s Pivot to Remote Interpreting

by Seyma Albarino

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.