The Slator Pro Guide: Media Localization into English is an insightful and accessible guide to the fast-growing market for local language content. The guide helps service providers and content owners effectively navigate and capitalize on the current uptick in demand for into-English media localization.
The guide addresses the new and unique opportunities and challenges posed by the growing popularity of non-English films, broadcast TV, and streaming content in English-speaking markets.
The Pro Guide is aimed at two constituent groups. Firstly, content owners who carry out or commission media localization. This includes streaming platforms, traditional broadcasters, and film and television production companies and studios.
This guide will prove especially valuable to content owners who presently do not procure or commission content in languages other than English, as well as those considering expanding their into-English content strategy.
The second group of target readers are media localization providers of all sizes, particularly those who do not currently offer into-English language pairs and are interested in doing so, and companies who may offer this language combination in a limited fashion.
Send us an email or connect via chat if you prefer to purchase the report via invoice.
The Pro Guide unpacks the rise of local language content and examines the market opportunity for content owners and localization providers, including the identification of key language and genre trends.
A range of demand drivers are examined, from an evolving competitive landscape for streaming platforms and broadcasters, improved into-English dubbing quality, data-driven content strategies, the increased acceptance of subtitles, and changes in audience expectations.
The guide also homes in on the media localization landscape as of 2023, looking at the diverse impacts of demand drivers on the one hand, and disruptions — such as the SAG-AFTRA strikes — on the other.
We address localization methods, outlining traditional dubbing and subtitling workflows and identifying the unique characteristics and options that arise when working with local language content. We unpack the localization preferences of English-speaking audiences, and look at some considerations around the variety of English accents.
The guide also delves into the potential for AI dubbing to transform the media localization space.
Talent and resources for English dubbing and subtitling are covered in a dedicated chapter. The guide examines the current pressures impacting talent availability and presents a broad spectrum of approaches — from sourcing and training methods, to workflow variations — to alleviate resource constraints,
Finally, the report pinpoints five major challenges facing content owners and media localization providers working with local language content, providing a range of solutions to explore.
Table of Contents
|The Rise of Local Language Content
|Find out about the new opportunities presented by the growing popularity of non-English films, broadcast TV, and streaming content in English-speaking markets.
Access an explanation of the key drivers underpinning the trend for local language content. Obtain a case study on Netflix’s “local-to-global” approach.
Gain insight into the market opportunity for content owners and media localization providers, including key growth drivers as we as language and genre trends.
|Read up on traditional subtitling and dubbing workflows and see how into-English localization differs. Access two diagrams contrasting traditional and into-English template workflows.
Delve into a range of dubbing methods from dubbing (with lip sync), phrase sync, voice-over dubbing and voice-over and understand typical content, quality, and production strategies. Gain insight into how varieties of English accents are deployed for localized content.
Discover how AI dubbing may transform the media localization space and gain insight into the views of leading media localization providers on the potential for AI dubbing to be employed for high-end content.
Obtain a one-page case study that unpacks how BBC Studios are testing and exploring AI localization solutions. Find out which method English-speaking audiences prefer: dubbing or subtitling?
|Talent and Resources
|Get up to speed on the key pressures currently impacting talent availability for media localization. Access a broad spectrum of strategies and approaches — from sourcing strategies, training and education, and workflow changes — that can alleviate resource constraints.
Gain a valuable view on how a global sourcing approach can help boost volumes of English localization resources and get an overview of the media localization providers that provide into-English services.
|Challenges and Solutions
|Confidently navigate the fast-growing market for local language content with a list of five key challenges faced by content owners and service providers, and explore a range of possible solutions.
Gain valuable insights into how to maintain localization quality standards that are suitable for English-speaking markets, source English subtitlers, address the shortage of English dubbing professionals, preserve cultural authenticity, and buy and commission the right local language content.
How to Use This Report
Slator’s easy-to-digest Slator Pro Guide: Media Localization into English offers the very latest industry and data analyses, providing language service providers, end clients, and investors the confidence to make informed and time-critical decisions. It is a cost-effective, credible resource for busy professionals.