Reader Polls: RWS-SDL Combo, ISO Standards, Covid-19 Translation Rules, IPO ex-Australia

Translation and Localization Industry Survey for September 2020

The day after Slator ran the story on RWS’ outright purchase of SDL, we asked readers what they thought about the deal that combined two of the language market’s juggernauts.

The resulting organization is set to become the largest language service provider (LSP) by revenue, likely overtaking TransPerfect to land in the top spot of the 2021 Slator Language Service Provider Index.

The numbers were close. The highest proportion of respondents said it was too early to tell (37.3%), while less than a fourth said the RWS-SDL deal was good for shareholders (23.5%). Over a fifth said combining the two LSPs probably won’t work (21.6%), while those that see it as a great idea were in the (slight) minority (17.6%).

As pointed out in Slator’s August 27, 2020 breaking coverage, the RWS-SDL combo can transform the language industry landscape, creating a Super Agency present in many of the fastest-growing, most profitable language industry verticals. (Transaction expected to complete in Q4 2020.)

ISO Certification’s Role in Landing Clients

As part of the research in putting together Slator’s 2020 Pro Guide on ISO and Quality Management for Language Service Providers, we looked into the certification patterns of 140 LSPs in Slator’s Language Service Provider Index (LSPI).

Slator Translation and Localization Buyer Report 2020

Slator Translation and Localization Buyer Report 2020

11 translation and localization buyer features from 2020 plus typical buyer job titles and Slator's language industry market matrix.
$68 BUY NOW

The most widely held certification among LSPI companies? ISO 9001, for quality management systems, with 67% certifying against this standard — but 40% of boutique LSPs still lack a ISO 9001 certification. Among LSPI companies, almost 75% have at least one ISO certification and 54% have more than one.

Respondents to Slator’s September 4, 2020 reader poll confirmed the importance of the standards when presenting to clients and participating in RFPs. More than 38% said ISO certifications were either Essential (12.8%) or Mostly a must (25.5%), while others regarded them as nice-to-haves (29.8%). The rest, however, saw the standards as merely Optional (31.9%).

If you are among the majority and happen to need help becoming ISO-certified, we prepared the ultimate resource for any LSP that has not, as yet, been certified in one of the top five ISO standards for language services.

Relaxing Covid-19 Translation Rules

Drug manufacturers are asking EU regulators to relax the rules that require drugs sold in the region to come with documents in the bloc’s 24 official languages. Big pharma suggested picking one language to go on Covid-19 vaccine labels and instructions for all 27 Member States to expedite the development and distribution of the drug.

ISO and Quality Management for Translation Agencies and Localization Providers

Pro Guide: ISO and Quality Management for Language Service Providers

36 pages. How and why LSPs get ISO certified. How to succeed in a LSP Quality Management.
$240 BUY NOW

While one consumer group is pushing back, saying that speed should never be at the expense of safety, EU officials are reportedly thinking about printing information in a limited number of languages and putting other versions online.

We asked readers in a September 11, 2020 poll if EU officials were right to consider relaxing translation requirements for the Covid-19 vaccine. Nearly half the respondents said translation will not delay the process (49.2%), while 38.5% said EU officials would be wrong to loosen translation rules just to hasten the vaccine’s speed to market. A minority (12.3%), believe the EU should ease up on translation requirements for the vaccine.

IPO Outside Australia?

Ai-Media has joined (SlatorPro) data annotation giant Appen and LSP Straker Translations by listing on the Australian Stock Exchange in mid-September 2020. This, after a successful IPO that raised AUD 65.5m (USD 47.9m).

Slator had reported on AI-Media’s IPO four times in as many months. Unlike M&A, IPO news has been scarce of late outside Australia, with only The Hut Group announcing its listing (LON: THG) in 2020. Before then, the last time Slator reported on a language industry IPO was back in the summer of 2019, when Flitto listed in Korea (Kosdaq) — and the company had even transitioned long ago into language data services after its beginnings as a translation crowdsourcing platform in 2012.

Pro Guide Sales and Marketing for Language Service Provider and Translation and Localization Companies (Product)

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

36 pages. How LSPs generate leads, hire and compensate Sales staff, succeed in Digital Marketing, and benchmark against rivals.
$260 BUY NOW

Readers are split on the prospect of an IPO outside Australia, with about a third saying there would Probably (28.6%) be one, another third saying Maybe (28.6%), a fifth thinking there will Definitely (21.4%) be an IPO elsewhere, and a fifth not expecting one (21.4%).

What is striking though is the number of respondents to this particular poll question: 14, much lower than usual. It seems people don’t really have strong opinions about the capital markets.

To make it easier to check the live stock performance of publicly-listed language, translation, and localization service and tech providers, we prepared Slator’s Real-Time Charts of Listed LSPs. (Clicking on the company names beneath the chart reveals current and historical stock prices.)