logo image
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs
MENU
  • News
    • People Moves
    • Deal Wins
    • Demand Drivers
    • M&A and Funding
    • Financial Results
    • Technology
    • Academia
    • Industry News
    • Features
    • Machine Translation
    • — Divider —
    • Slator Pro
    • — Divider —
    • Press Releases
    • Sponsored Content
  • Data & Research
    • Research Reports & Pro Guides
    • Language Industry Investor Map
    • Real-Time Charts of Listed LSPs
    • Language Service Provider Index
  • Podcasts & Videos
  • Events
    • Design Thinking – February 2021
    • — Divider —
    • SlatorCon Coverage
    • Other Events
  • Directory
  • RFP Center
  • Jobs

Advertise on Slator! Download the 2021 Online Media Kit Now

  • Slator Market Intelligence
  • Slator Advertising Services
  • Slator Advisory
  • Login
Search
Generic filters
Exact matches only
Advertisement
In-Context Translation: The Missing Piece for Continuous Software Localization

2 years ago

September 12, 2018

In-Context Translation: The Missing Piece for Continuous Software Localization

Sponsored Content ·

by Wordbee

On September 12, 2018

2 years ago
Sponsored Content ·

by Wordbee

On September 12, 2018

In-Context Translation: The Missing Piece for Continuous Software Localization

Multinational companies need their software to scale with them in their efforts towards globalization.

The equation is straightforward: when a company goes global, its software needs to be localized for the new markets the company enters, both for software used internally and offered as a service or platform to international clients.

This was certainly the case for InEight, according to the company’s Localization Project Manager, Leon Leid. InEight develops construction project management software that enables contractors, owners, and engineers to manage construction and capital projects, Leid said in a recent International Buzz Podcast.

Advertisement

InEight started to go into a global market as it expanded its client base in Europe, Latin America, and Asia. Naturally, its modular software offering that includes tools for construction project estimation and management needed proper localization.

Not only that, but it required continuous localization that had to keep up with increasingly short release schedules, ranging from quarterly updates all the way up to as-you-go releases for individual features.

Going Up the Stepladder of Localization Maturity

“Localization is always more work than you expect it to be,” Leid commented on the podcast. He explained their localization efforts started relatively small. A client who had been using one of InEight’s flagship software required some localization work, and it all started from there.

As their localization needs increased, they ramped up the complexity and serviceability of their localization infrastructure—from personnel to tech stack. Eventually, the company required a fully integrated translation management system (TMS) as the number of languages they needed to support increased and the software release update schedules became shorter.

If this story sounds familiar, that is because it is the fundamental localization maturity journey.

Companies embark on this journey the same way: reactive localization. The business grows to a point where they need to localize a part of it. Eventually the need remains and even scales along with the business, so much so that they bring in language service providers (LSPs) and / or freelance linguists to help cope. This is the repeatable localization stage of maturity.

During the next couple of stages the company realizes localization has become key to globalization: managed localization and optimized localization. Finally, when transparent localization is part and parcel of the business, the company is considered fully mature in terms of localization.

The Missing Piece in the Software Localization Journey

When it comes to software localization nowadays, Leid said their team learned as they went, and soon some challenges unique to the vertical became apparent. “Hard-coded text is pretty much a thing of the past,” he said, explaining that because each software update requires accompanying localization, their processes and tech stack needed to accommodate near real-time localization.

Today, their developers are up-to-speed with localization considerations, their TMS is connected directly to their code repos, and their workflows are set up properly. They also have a manual quality assurance (QA) team working to ensure perfect deliveries and make use of pseudo-translation to try to catch mistakes before they are made.

Despite all this progress, however, Leon admits there are still improvements to be made, especially in the area of manual QA testing, coping with text expansion, and other ways that a translation may break the software interface.

One significant missing piece or “holy grail” Leon mentioned in the podcast is a true live preview: a test environment that lets translators, editors, and QA edit the translation directly in the software interface in real-time and with perfect connectivity to their linguistic resources.

Every company that requires software localization goes through the same journey as InEight—they likewise come across the same challenges. Without that missing piece, regardless of what measures the company takes, they are still often translating in the dark and increasing the burden on their QA team, which ultimately multiplies costs and time spent by each language they localize into.

The Perfect Live Preview

Live preview is “kind of the magic thing that we were missing,” Leid said in the podcast.

Many preview functionalities in the market today are limited by compatibility issues (they cannot efficiently connect into TMS platforms) or limited use case (e.g. they were specifically made for websites and not webapps, etc). Additionally, most existing Live Preview functionalities are not real-time, “live” previews, but screenshots, which are quickly useless for a single-page application.

For many companies in an upwards growth curve, including InEight, preview functionalities that rely on screenshots restrict their use. Companies may be updating content so in a very short span of time, the same screenshot will not communicate the actual state of the software. Ultimately, capturing screenshots of software that’s constantly changing is not a feasible solution for the need for in-context localization QA.

These are the two obstacles the perfect Live Preview needs to overcome: how to provide live preview without locking-in clients to particular providers due to limited compatibility and inter-connectivity, and actual real-time, in-context QA that can handle previewing text string expansion or contraction and other concerns like the use of pseudo-translations.

Solving this problem maximizes localization resources and ultimately supports the journey to more mature localization, which is a must for successful globalization.

 

Learn how Beebox by Wordbee achieves this perfect live preview for software localization, making it the best-in-class solution on the market today. As a middleware solution, it is completely compatible with your current TMS or service provider, ensuring the connectivity clients need without getting them locked-in at the TMS or provider level. Beebox is also a true Live Preview solution that does not generate screenshots but a real-time preview of the localized software and true in-context editing, along with built-in pseudotranslation and text expansion, and finally, an algorithm that resolves which string goes where in the software interface.

TAGS

BeeboxInEightLeon LeidLive Previewlocalizationlocalization maturitysoftware localizationtranslation management systemWordbee
SHARE
Wordbee

By Wordbee

Wordbee develops cloud based solutions to streamline translation processes

Advertisement

SUBSCRIBE TO THE SLATOR WEEKLY

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

SUBSCRIBE

SlatorSweepSlatorPro
ResearchRFP CENTER

PUBLISH

PRESS RELEASEDIRECTORY LISTING
JOB ADEVENT LISTING

Bespoke advisory including speaking, briefings and M&A

SLATOR ADVISORY
Advertisement

Featured Reports

See all
Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

Slator 2020 Language Industry M&A and Funding Report

by Slator

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

Slator 2021 Data-for-AI Market Report

by Slator

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

Slator 2020 Medtech Translation and Localization Report

by Slator

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

Pro Guide: Sales and Marketing for Language Service Providers

by Slator

Press Releases

See all
Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

Seamless Transitions and the Latest AI-Powered Technologies – Tilde’s Success Story

by XTRF

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

Live Stream Smartling’s Global Ready Conference on April 14, 2021

by Smartling

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

Rheinschrift Language Services – Strategic Improvements and Workforce Expansion in 2021

by Rheinschrift Language Services

Upcoming Events

See All
  1. Memsource MT Post-Editing Pricing Models Webinar

    Pricing Models for MT Post-Editing Workshop

    by Memsource

    · February 3

    Hear a panel of innovative localization professionals share different approaches for MT post-editing pricing.

    More info FREE

Featured Companies

See all
Text United

Text United

Memsource

Memsource

Wordbank

Wordbank

Protranslating

Protranslating

Seprotec

Seprotec

Versacom

Versacom

SDL

SDL

Smartling

Smartling

Lingotek

Lingotek

XTM International

XTM International

Smartcat

Smartcat

Translators without Borders

Translators without Borders

STAR Group

STAR Group

memoQ Translation Technologies

memoQ Translation Technologies

Advertisement

Popular articles

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

Why Netflix Shut Down Its Translation Portal Hermes

by Esther Bond

The Slator 2020 Language Service Provider Index

The Slator 2020 Language Service Provider Index

by Slator

Top Language Industry Quotes of 2020

Top Language Industry Quotes of 2020

by Monica Jamieson

SlatorPod: The Weekly Language Industry Podcast

connect with us

footer logo

Slator makes business sense of the language services and technology market.

Our Company

  • Support
  • About us
  • Terms & Conditions
  • Privacy Policy

Subscribe to the Slator Weekly

Language Industry Intelligence
In Your Inbox. Every Friday

© 2021 Slator. All rights reserved.

Sign up to the Slator Weekly

Join over 13,000 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday

Your information will never be shared with third parties. No Spam.