Everyone’s Talking About ChatGPT, DeepL Crowned Unicorn
Generative AI hype, DeepL confirms unicorn round, translation scam activity in 2022, the best and worst performing listed LSPs, and Amazon’s study on human dubbing.
Generative AI hype, DeepL confirms unicorn round, translation scam activity in 2022, the best and worst performing listed LSPs, and Amazon’s study on human dubbing.
Unlike some fields in machine learning, machine translation still requires large sets of training data. The solution? Creating more data when none (or not enough) exists.
Amazon releases MT-GenEval, a realistic dataset for evaluating gender bias in machine translation, to better understand how MT models perform on gender translation accuracy.
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
Multilingual e-commerce searches introduce shoppers to new products; researchers identify language pairs with most to gain from launching or improving machine translation.
Researchers from Amazon present a simple procedure for extending pretrained machine translation evaluation metrics to the document level.
Amazon presents three ways it hopes to extend current natural language processing R&D beyond just a small subset of the world's 7,000+ languages.
Netflix ramps up gaming as shares fall; Amazon scales from 8 to 51 languages. In M&A, BIG acquires Lawlinguists, SeproTec buys tsd, and Transifex sells to PARC Partners.
As a leading tech site reports on the ‘dying art of subtitling,’ we unpack why it is anything but — and how LSPs, investors, and streaming giants are focused on subtitling like never before.
After an extraordinary year, our look back on 2021 — from Big Tech to big buys, machine translation to translators’ job prospects — shows the language industry is thriving.
Curating datasets, reviewing user-generated content, and liaising with locals — all in a day’s work for a linguist hired by big tech. (No computer science degree or published research required.)
We asked your opinions on English dubbing, MT research findings, post-editing TM versus MT output, and Google Translate.
As competition with other streaming services heats up, Netflix rolls out limited selection of Android games to maintain subscriber interest. Game localizers should take note.
Amazon AI researchers delve deeper into automatic dubbing by controlling the length of machine translation output, aiming to automate “complex and demanding” dubbing workflow.
Helped in no small part by lockdowns, the world’s streaming giants can take credit for the broadened palate for foreign content of its English-speaking customers — who now clamor for better dubbing.
How DeepL outmaneuvered big tech, won a following, and is now rapidly moving into machine translation as a managed service for enterprise customers.
New paper by Facebook, Amazon, Twitter, and University of Melbourne examines vulnerability of systems using back translation to attacks on monolingual training data.
How risky are machine translation and other natural language processing applications? “First AI legislation on the planet” aims to mitigate risk. Violators may face significant fines for breach.
Voice producers fluent in a range of languages will work with synthetic speech to improve Siri — but Apple could be setting the stage for broader use cases, such as dubbing.
Team of Amazon researchers uses synthetically introduced errors to model a new way of identifying the over and under translation of human translated video subtitles.