The Future of Trados With Mark Lawyer
Trados General Manager, Mark Lawyer, on continuing to innovate translation technology products, leading a cloud-first strategy, and supporting the clients’ user experience.
*New* Slator Pro Guide: Scaling an LSP Key Account — Growing Small Clients into Key Accounts
Trados General Manager, Mark Lawyer, on continuing to innovate translation technology products, leading a cloud-first strategy, and supporting the clients’ user experience.
Translators still spend as much as a third of their time interacting with external resources. Terminotix solves those oft-overlooked translation bottlenecks.
Large companies require translators to have core disciplinary knowledge, strong technical, intra- and interpersonal skills to remain competitive in the job market.
In Q3 2021, AppTek will launch a machine translation system that can toggle between nuances of style, gender, domain, topic, length, dialect, context, and glossaries.
November 2020 paper by University of Zurich and Lilt researchers measures how text presentation impacts translation quality via three tasks: copying, identifying errors, and revision.
Should LSPs pay freelancers for taking tests? Have CAT tools and TMSs improved? How important is SEO to the lead funnel? And will interpreters ever return to their booths?
BeLazy’s latest release helps boost project manager productivity by 1000% when translation assignments are done via packages.
New partnership allows TRSB to enter the M&A race; founder takes on strategic role as longtime VP of Business Development Mary Kazamias is named CEO.
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts?
As the language industry transitions to an operating model where the first draft is mostly generated by machines, many are looking for ways to quantify linguists' value-add. Edit-distance can help.
Mixed reactions from linguists and industry experts as search giant shelves its in-house translation productivity tool Translator Toolkit, which failed to gain real traction since launching in 2009.
Trados founder Jochen Hummel discusses the demise of the product category he helped create, what has delayed full NMT disruption, and what’s next for human translators.
Can machines become as good as humans in natural language? Are CAT tools getting far too complicated? Will users increasingly grow comfortable with sacrificing data privacy for personalized digital comfort? These issues are examined with bold quotes and predictions from the memoQ Trend Report 2018.
PhD Candidate and TextShuttle CTO Samuel Läubli presented a compelling case for neural machine translation during SlatorCon Zurich, outlining why neural is a breakthrough over predecessor technologies.
Slator readers on who is leading the world in language tech, when VRI will take over conference interpreting, how important terminology is to their productivity tool, and how fast they get paid.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds