New Research Flips the Script on CAT Tools — Literally
November 2020 paper by University of Zurich and Lilt researchers measures how text presentation impacts translation quality via three tasks: copying, identifying errors, and revision.
November 2020 paper by University of Zurich and Lilt researchers measures how text presentation impacts translation quality via three tasks: copying, identifying errors, and revision.
Tilde MT Dynamic Learning picks up human corrections in real time, thus significantly boosting the quality of machine translation.
New partnership allows TRSB to enter the M&A race; founder takes on strategic role as longtime VP of Business Development Mary Kazamias is named CEO.
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts?
As the language industry transitions to an operating model where the first draft is mostly generated by machines, many are looking for ways to quantify linguists' value-add. Edit-distance can help.
Hong Kong financial printing and document services company HeterMedia buys 22% stake in Luxembourg-based translation management system Wordbee for EUR 1m.
Latest version of Memsource Mobile App looks set to disrupt the market with the inclusion of the first mobile-based CAT tool.
Undeterred by the 2016 ULG saga, industry veteran Jeff Brink teams up with a private equity firm to buy Florida’s Protranslating and launch a buy-and-build strategy.
Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to MT post-editing when powered by neural instead of statistical MT.
Can machines become as good as humans in natural language? Are CAT tools getting far too complicated? Will users increasingly grow comfortable with sacrificing data privacy for personalized digital comfort? These issues are examined with bold quotes and predictions from the memoQ Trend Report 2018.
For Corporates, translation quality is four times more important than cost, but difficulties often impede them from delivering quality at scale. New research shows that stronger connections between teams and technology is key.
Predictive typing, no more middlemen, visualized app translation, machine translation edited by the crowd, and more. What is shaping tomorrow’s language industry. And are the incumbents ready for what’s coming?
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds