Leading TransPerfect’s Technology Division With Matt Hauser
TransPerfect Senior VP, Matt Hauser, talks about how post-editing MT as a process is maturing, why they bet early on cloud TMS, and how they hire and motivate localization sales people.
TransPerfect Senior VP, Matt Hauser, talks about how post-editing MT as a process is maturing, why they bet early on cloud TMS, and how they hire and motivate localization sales people.
Gen Z calls them “captions,” but subtitles are popular across the board even among those who don’t really seem to need them — which leads to a talent shortage and lots of business.
Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to automate the correction of human translations.
Could a mouse-less, keyboard-less future be in the cards for translators? Slator readers weigh in on this and other developments in language technology.
Technological advances are affecting the audiovisual-translation landscape, shaping a new skill set for professionals aspiring to compete in the AVT market; and these job profiles are here to stay
From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is how translators and post-editors benefit from speech technologies.
Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task — and establish post-editing as a profession in its own right.
Eye-tracking technology has advanced considerably such that use cases have opened up in machine translation evaluation, MT error identification, and pricing for post-edited MT.
As more language service providers explore data collection and annotation, a new study shows large language models generate more diverse content, while humans excel at rating it.
Diego Cresceri, CEO of Creative Words, joins SlatorPod to discuss growing their LSP through marketing, the price pressure of PEMT, and becoming the President of Elia.
In Q3 2021, AppTek will launch a machine translation system that can toggle between nuances of style, gender, domain, topic, length, dialect, context, and glossaries.
'Many open roles'—look who’s hiring! Email no longer ‘feels like millions.’ For PEMT, what’s a reasonable speed and will hiring subject-matter experts fluent only in the target language become a thing?
Court says an LSP’s use of Google Translate could mean a gross violation of professional practices and a client’s IP rights; ruling defines what constitutes a ‘professional translator.’
Berlin-based startup Lengoo raises USD 20m Series B on thesis that custom machine translation combined with human-in-the-loop service can outcompete incumbent language service providers.
Translation management tech and marketplace provider Smartcat raises USD 14.6m in Series B; 2020 set to become banner year for language industry investment.
New research suggests biases of QE datasets lead to guesstimates on machine translation quality. Researchers propose modified dataset, debut it at WMT 2020.
Salesforce research on speeding up the work of post-editors by training MT engines with XML tags culminates in a 17-language online help dataset published on Github.
European Language Industry Survey 2020 reveals what’s top of mind for language service providers and freelancers amid current coronavirus crisis.
At SlatorCon Amsterdam 2019, One Hour Translation’s Yaron Kaufman shared his strategy for showing customers why now is the time to adopt machine translation.
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts?