Large Amazon Study on Human Dubbing Has ‘Surprising’ Implications for AI Dubbing
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
Helped in no small part by lockdowns, the world’s streaming giants can take credit for the broadened palate for foreign content of its English-speaking customers — who now clamor for better dubbing.
A group of Netflix machine learning engineers explore the use of back-translations to simplify subtitle source sentences and improve machine translation output.
Amazon Prime Video researchers have developed a new quality estimation system for subtitle translations, which tells you when post-editing or rewrites are needed.
SDI Media parent Imagica Group posts muted growth and operating loss in FY2019 media localization segment. Revenues drop due to OTT trends in Asia and the Americas.
Increasing adoption of over-the-top content is driving strong demand for subtitling and dubbing services in India, the world’s second most populous country.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds