Reader Polls: Should Translation Tests Be Multiple Choice?
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
How LSPs view Google Translation Hub, acceptable format of translation tests, growth expectations in media localization, impact of latest AI developments.
Microsoft releases its own interpretation feature for Teams in 16 language pairs. Live captioning for Teams will follow in 31 language variants.
University of Warwick’s David Orrego-Carmona on his research in subtitling and machine translation and the impact of short-form content and ChatGPT on academia.
Interlingual respeaking combines the best of human and machine technology to produce better multilingual captions and subtitles. Here’s how.
NeTTT conference brings together academia, industry, and EU institutions, highlights new trends in translation and technology.
University of Roehampton announces staff cuts, including faculty reductions in its widely lauded Audiovisual Translation program. UK Subtitlers Association (SUBTLE) hits back.
To address the talent crunch in the media localization industry, more universities worldwide need to teach localization skills across multiple languages.
Under the Revised 508 Standards, US federal government agencies are now required to comply with new rules on captioning, audio descriptions and other alternate texts for digital content made available on smartphones, cameras and other multifunction devices.
Subscription video on demand (SVoD) provider, iflix, is rolling out its service across two dozen emerging markets. To date, iflix provides localized content in 16 languages and initiated full dubbing productions in three languages.