Large Amazon Study on Human Dubbing Has ‘Surprising’ Implications for AI Dubbing
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
Amazon reviewed hundreds of hours of Prime content and found that human dubbers prioritize translation quality and speech naturalness over timing and lip sync.
How creative and operational challenges in dubbing intersect — as discussed by Simon Constable, Scott McCarthy, and Manel Carreras.
In what may be called a first of its kind, Netflix’s 1899 brought together nine source languages and the global expertise needed to distribute the one-season series in 58 countries.
Deluxe Media acquires Post Haste Digital, a provider of English dubbing and media production services based in Los Angeles.
California-based media services company Blu Digital Group expands further into media localization, acquiring London localization company Haymillian.
NeuralGarage raises USD 1.45m, Papercup wins big with Bloomberg, large language models and their use in machine translation, and public sector RFPs for translation services.
AI dubbing startup, Papercup, just landed a two-year contract with Bloomberg Media — signaling that a broader swath of clients is growing more comfortable with synthetic voices.
Indian visual dubbing startup, NeuralGarage, raises USD 1.45m in seed funding to build R&D, engineering, and product teams.
Here are the most salient, language-related highlights from Netflix’s third quarter earnings report and interview.
In a court-ordered sale, TransPerfect acquires French media localization provider, Hiventy; aims to accelerate media localization growth.
Zoo Digital CEO, Stuart Green, shares vision for future-proofing dubbing and media localization via new talent practices, technology, more flexible facilities.
Shares in media localization, subtitling, and dubbing provider Zoo Digital rally as first-half 2023 performance beat expectations.
Increased foreign investment, revamped visa laws, and new audiovisual production and training facilities make Spain fertile ground for media localization providers.
Machine dubbing startup, Dubdub, raises USD 1m in seed funding. Finds traction with marketing, creative agencies; sees “strong pull” from production houses, OTT.
A great convergence in video localization is blurring traditional lines in dubbing, subtitling, multilingual captioning, and access services. How and why it’s happening.
Netflix shares what it takes to become an approved audio localization provider for its original series and films under the NP3 program.
Despite an already huge market for multilingual subtitles, it still holds the most potential for growth compared to dubbing, readers say. But machine dubbing is another story.
YouTube quietly tests a new multi-language audio feature that would open up a massive new market for professional dubbing if rolled out across the platform.
Deluxe Media acquires CSC Studio, a dubbing facility in Germany, as media localization demand continues to grow.
Word Class acquires 100% of fellow French translation agency, Fastnet. Project managers and network of some 500 freelance linguists to stay onboard.