Translation’s Top YouTuber Adrian Probst on Building a Brand as a Freelancer
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
When should language service providers require freelancers to take a test? And when should translators insist on being paid to do so? A short primer on freelance translator testing.
Is working for the public sector different for translators? Has machine translation boosted your productivity? And is remote simultaneous interpreting the future staple?
Germany’s Federal Ministry of Justice and Consumer Protection (BMJV) in February 2019 published the results of a survey that revealed rates charged by the country’s translators, interpreters, and language service providers (LSPs).
Association of Language Companies President says simply turning independent contractors into employees sans smart legislation is “wildly inefficient and financially untenable.”
Getting paid on time is key to a successful freelance translation business. But freelancers sometimes struggle in an industry where antiquated payment methods refuse to die and a few bad actors resort to outright exploitative payment practices.
A clear majority of Slator poll participants think it is not OK for freelancers to subcontract without telling their clients. Bank transfers are still the dominant method of paying freelancers.
Germany’s Federal Fiscal Court rules that translators only get to enjoy the tax breaks simplified accounting, and other admin perks that come with qualifying as a freelance business if they do all the translation themselves. A two-person agency that outsourced work was hit with back taxes.
Localization Managers of payment solutions provider cleverbridge talk about how technology has made it easier for them to work directly with freelancers and where they think language service providers still add value.
Feature on freelance translator in German weekly newspaper’s series on where university graduates should start a career in triggers fierce debate on rates, payment terms, and translation speed.
Professional social network builds out its order form for freelance translation services under its ProFinder platform, expands to nine more US cities and adds word count, turnaround time, language combination and more to order sheet
Brazenness mixes with ineptitude as fake translation platform uploads thousands of stolen translator profiles to its supposed job matching portal and then goes out and tells the world about it.
Translator-client matching community ProZ.com gets into dealmaking and acquires upstart TM-Town. ProZ.com President Henry Dotterer counters worries among translators about changing fee structures; cautions against expecting a radical UI revamp.
How two freelance translators from Switzerland and Ukraine manage tight deadlines, stagnant prices, tool overload, and still clear their heads to turn that source material into a target text that flows like an original.
Ricarda Essrich, named First Chair of North Rhine-Westphalia Chapter of Germany's BDÜ, speaks on the fast changing freelance environment, alarming price developments, and emerging opportunities through technology.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds