Translation’s Top YouTuber Adrian Probst on Building a Brand as a Freelancer
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
The US Department of State, known for its exacting translation and interpreting standards, invites independent contractors to apply for blanket purchase agreements to start October 1, 2021.
Should LSPs pay freelancers for taking tests? Have CAT tools and TMSs improved? How important is SEO to the lead funnel? And will interpreters ever return to their booths?
When should language service providers require freelancers to take a test? And when should translators insist on being paid to do so? A short primer on freelance translator testing.
Is your employment status clear? Are payment terms longer now? Are single-vendor frameworks right for large-scale interpreting? Should startups get into localization technology?
Is working for the public sector different for translators? Has machine translation boosted your productivity? And is remote simultaneous interpreting the future staple?
Germany’s Federal Ministry of Justice and Consumer Protection (BMJV) in February 2019 published the results of a survey that revealed rates charged by the country’s translators, interpreters, and language service providers (LSPs).
Association of Language Companies President says simply turning independent contractors into employees sans smart legislation is “wildly inefficient and financially untenable.”
Singapore’s government has launched a ‘Translation Talent Development Scheme’, which offers recipients a subsidy of up to 90% of costs (up to SGD 10,000) for training and courses related to translation, interpretation and language technology.
We asked our readers and half say translation will still be paid for by word in 2022, the second quarter is best for business, an investment into RWS should be a winner for 2017, and trade shows are the best place to find freelancers.
Brazenness mixes with ineptitude as fake translation platform uploads thousands of stolen translator profiles to its supposed job matching portal and then goes out and tells the world about it.
Translator-client matching community ProZ.com gets into dealmaking and acquires upstart TM-Town. ProZ.com President Henry Dotterer counters worries among translators about changing fee structures; cautions against expecting a radical UI revamp.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds