Translation’s Top YouTuber Adrian Probst on Building a Brand as a Freelancer
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
*New* Slator Pro Guide: Scaling an LSP Key Account — Growing Small Clients into Key Accounts
Adrian Probst talks about working as a language specialist while growing a successful YouTube channel, and building a unique brand as a freelance translator.
How hard is it to hire freelancers when the job market for full-time remote workers is hot? And how much is enough as a penalty when Big Tech violates privacy statement translation rules?
The US Department of State, known for its exacting translation and interpreting standards, invites independent contractors to apply for blanket purchase agreements to start October 1, 2021.
Stunning majority of poll respondents think regulators should require flagging of machine translations. Plus your take on fully-automated translation quality reviews, etc.
Should LSPs pay freelancers for taking tests? Have CAT tools and TMSs improved? How important is SEO to the lead funnel? And will interpreters ever return to their booths?
When should language service providers require freelancers to take a test? And when should translators insist on being paid to do so? A short primer on freelance translator testing.
European Language Industry Survey 2020 reveals what’s top of mind for language service providers and freelancers amid current coronavirus crisis.
Days before California’s gig worker bill takes effect, journalists and photographers sue state. American Translators Association doubles down in fight to exempt translators and interpreters.
LSPs moving toward hourly rates for linguists? Edit distance a viable metric long-term? Are regulations important to translation demand? Will Rev recover from bad press over transcriptionist pay cuts?
Rev cast as gig economy villain over sudden, poorly communicated rate cut for freelancers. Saga may serve as cautionary tale for translation startups.
Over 400 linguists responded to the CIOL Insights survey, shedding light on their sources of income, relationships with language service providers, and concerns about fair pay.
As founder and CEO Melinda Paras prepares to step down, the interpreting technology company is transferring ownership of the company to its employees.
Is working for the public sector different for translators? Has machine translation boosted your productivity? And is remote simultaneous interpreting the future staple?
Association of Language Companies President says simply turning independent contractors into employees sans smart legislation is “wildly inefficient and financially untenable.”
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds