How Fast Can You Post-Edit Machine Translation?
All you need to know about how you score against postediting translation speed standards and the factors affecting your performance.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
All you need to know about how you score against postediting translation speed standards and the factors affecting your performance.
AI dubbing startup, Papercup, just landed a two-year contract with Bloomberg Media — signaling that a broader swath of clients is growing more comfortable with synthetic voices.
60-page report on interaction between human experts and AI in translation production; includes AI-enabled workflows, adoption rates, postediting, pricing models.
As machine translation gets better, the problem of bias — especially gender bias — remains a source of embarrassment for the industry. Why MT bias matters and how major players are trying to fix it.
Berlin-based startup Lengoo raises USD 20m Series B on thesis that custom machine translation combined with human-in-the-loop service can outcompete incumbent language service providers.
Zschweigert says the days of pipeline solutions to delivering language are over; and, in the next 10 years, machine translation and human-in-the-loop will still be components of workflows.
Interview with new DeepL CEO Jaroslaw Kutylowski about Europe focus, customer service, and the role of professional translators as machine translation improves.
Slator Weekly: Join over 15,800 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds