Indian Parliament Moves Towards Real-Time Two-Way Interpretation in 22 Languages
Indian Parliament’s plan for real-time two-way interpretation in 22 languages to promote language diversity and enhance convenience for Members of Parliament.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
Indian Parliament’s plan for real-time two-way interpretation in 22 languages to promote language diversity and enhance convenience for Members of Parliament.
Japan-listed LSP Honyaku Center reported revenue growth of 5.9% to almost USD 80m in FY2023, as demand for translation and interpreting offset declines in other divisions.
The 140-page flagship Slator 2023 Language Industry Market Report features comprehensive market-size and buyer-segment analyses, sales and marketing insights, language tech, and more.
AIIC survey shows interpreters are reluctant to return to six-hour shifts, concluding the rule worsens the interpreter shortage at the Hill while hearing health concerns remain.
ASTM updates interpreting standard F2089-15 to facilitate use, adds recommendations for organizing events where interpreters are needed and making optimal use of technology.
The AIIC denounces new rules issued by Canada’s House of Commons requiring interpreters to return to six-hour shifts, raising concerns over risks to hearing in hybrid sessions.
Timekettle brings about a new era in multilingual communication by combining the best of AI and automated translation into the WT2 Edge earbuds, with close to zero latency.
US Department of Justice works with Louisiana’s Supreme Court to solve lack of access to language services for court users of limited English proficiency.
Translation and interpreting demand at Japan’s largest LSP, Honyaku Center, now approaching pre-Covid figures. Slow recovery of in-person activities continues to impact sales.
US Department of Justice works with North Carolina Courts to remedy lack of access to language services for court users of limited English proficiency.
New York Governor, Kathy Hochul, makes good on commitment to expand and improve equal access for residents of limited English proficiency (LEP) via new state agency.
SeproTec’s Global Director for Interpreting talks about managing a big, complex, public-sector contract; responds to recent pushback.
US Secretary of State, Antony Blinken, says US cannot achieve diplomacy without interpreting; praises interpreters as vital to work of State Department.
Microsoft releases its own interpretation feature for Teams in 16 language pairs. Live captioning for Teams will follow in 31 language variants.
Interpreters United wins representation for Washington interpreters, who will now join the largest federation of unionized workers in the state.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds