thebigword 2.0 Has Arrived
Over the last 6 months thebigword has undergone a transformation, reshuffling its management team and bringing in new talent.
Over the last 6 months thebigword has undergone a transformation, reshuffling its management team and bringing in new talent.
BDÜ, Germany’s professional association for interpreters and translators, pushes for fair remuneration for interpreters and highlights the negative consequences of “fee-dumping”.
Professional translation and interpreting associations criticize UK Home Office for advocating use of “online translation tools” in asylum application process.
This is the first time GLOBO will offer its robust ASL interpreting internship program to students outside of the state of Texas.
Just one candidate will win the contract to supply a remote simultaneous interpreting (RSI) platform for more than 60 interpreters working in 11 languages before and during the Games.
Court interpreter protests in France garner media attention, highlighting a pervasive problem: for years, the government has delayed payments for as many as 8,000 interpreters.
US Attorney General Merrick B. Garland issues an emphatic call to action for federal agencies to review and improve language access practices and policies.
European Society for Translation Studies names three projects with the greatest potential impact on the field, awarding them the 2022 Translation Prize.
Technology-enabled language solutions provider, GLOBO, announces a set of new employee benefits
With some 68 million out of the total US population of 333 million speaking a language other than English at home in the US, language access remains a clear, pressing need.
DigitalTolk CEO, Virpal Singh, talks about building a scalable system for booking interpreters and growing interpreting services as a bootstrapped company.
Genoveva Ruiz Calavera shares key challenges and strategies in delivering interpretation in more than 24 languages for the European Commission.
SeproTec’s Global Director for Interpreting talks about managing a big, complex, public-sector contract; responds to recent pushback.
US Secretary of State, Antony Blinken, says US cannot achieve diplomacy without interpreting; praises interpreters as vital to work of State Department.
Microsoft releases its own interpretation feature for Teams in 16 language pairs. Live captioning for Teams will follow in 31 language variants.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join over 9,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds