New Research Reveals Language Barriers in UK Justice System
Research into UK Justice System sheds light on barriers that speakers of English as a second language (ESL) face in accessing justice and rehabilitation.
Research into UK Justice System sheds light on barriers that speakers of English as a second language (ESL) face in accessing justice and rehabilitation.
It has been a busy summer 2018 for the US legal and healthcare interpretation industry with President Trump’s immigration policy boosting demand for rarer languages, states building out language services for voters, and local governments pushing back on interpreter pay demands.
Australia launches updated National Standards for working with court interpreters. Standards described as comprehensive, first of its kind, and critical to fair administration of justice.
Hansel, the Finnish government’s centralized procurement unit, has just announced contract awards to a total of 12 providers for a justice and litigation services and interpretation tender, worth EUR 24m (USD 28.3m).
Taking into consideration Australia’s changing linguistic profile, the Judicial Council on Cultural Diversity (JCCD) has published new standards for working with professional interpreters in courts and tribunals in the administration of justice.
Legal translation is vast and varied, from ID documents and work contracts to regulations and trial case files. Here are the 8 main types of legal document and content types.
ISO, the body that develops international standards, has just published a new standard for legal interpreting services to promote equal access to justice, the law, and fair trials.
Chinese company that failed to pay for 170,000 tons of iron ore tries a hail mary by blaming the translator for arbitration loss. Australia’s Federal Court unimpressed; says claim comes a bit late and reminds the company that there is no such thing as a perfect translation.