New Proposed Rule on Section 1557 May Expand Language Access in US Healthcare
US Department of Health and Human Services reinstates certain provisions, addresses use of machine translation, and may make language access reimbursable under Medicaid.
US Department of Health and Human Services reinstates certain provisions, addresses use of machine translation, and may make language access reimbursable under Medicaid.
While intended primarily for informal interactions, new UK immigration guidelines suggest exceptional cases in which staff might use a translation device instead of on-site or telephonic interpreting.
New proposed rule to Affordable Care Act outlines how machine translation output may be used in healthcare settings, including review by qualified human translator. But how does it define “qualified”?
Study by language service provider, Inbox Translation, finds 27% increase in UK spend on healthcare translation and interpreting since 2015, driven mainly by British Sign Language.
Study of 10,000 Covid-19 patients shows limited English proficiency correlates with worse outcomes during first wave of pandemic; trend disrupted by more interpreting, translation.
Research into UK Justice System sheds light on barriers that speakers of English as a second language (ESL) face in accessing justice and rehabilitation.
CEO Nic McMahon illustrates how ULG evolved to help clients achieve their end-goals — such as translating 8,000 medical claims monthly.
US Congress may soon require federal agencies and private-sector mortgage servicers to provide translation and interpretation in 12 languages to the tune of USD 0.5m annually.
Unpacking Smartling’s USD 160-million mega-round. Plus, Luis Miguel, CEO of Avantpage Translations, joins SlatorPod to talk about the LSP’s immigrant-driven mission.
Study on patients seeking primary care during Covid-19 reveals interesting data points around uptake of video remote and over the phone interpretation among LEP patients in the US.
American Bar Association’s formal opinion on language access requires attorneys to arrange for language services needed by clients — unless the cost becomes “too expensive.”
As AMN Healthcare celebrates 20th anniversary of its IPO, AMN Language Services (a.k.a. Stratus) contributes to record revenue for Technology & Workforce Solutions segment.
US Court rules that Google Translate, although useful for basic communication, is inadequate in getting consent during a warrantless search.
AMN Healthcare reports record revenues, including USD 41m from Stratus, now AMN Language Services. Remote interpreters may start using Synzi platform, acquired in April 2021.
Study published in peer-reviewed medical journal says Google Translate, despite achieving high accuracy in two languages, is still not ready for use in emergencies.
Guarantors, co-signers, and other contract signatories now have the right to get translated contracts in 5 languages commonly spoken by Californians with limited English proficiency.
Google Cloud AI will provide automated translation services, such as chatbots and live translated captioning in a multiyear partnership with US telehealth platform Amwell.
AMN Healthcare executives and Stratus Video COO discuss secular trends driving adoption of video remote interpreting and the rationale for AMNs’s acquisition of Stratus.
Days before California’s gig worker bill takes effect, journalists and photographers sue state. American Translators Association doubles down in fight to exempt translators and interpreters.
Four college students harnessed recent Google Cloud releases to build a translation app that works offline and makes forms accessible to users with disabilities.