In Literary Translation, Humans Prefer Humans and Machines Prefer Machines
A literary translation experiment using Google Translate and paragraph alignment reveals only slight improvements in post-edited text versus professional human translations.
A literary translation experiment using Google Translate and paragraph alignment reveals only slight improvements in post-edited text versus professional human translations.
Literary translators in the EU still not benefitting from Digital Single Market Directive three years after it took effect. CEATL study hones in on key issues.
New EU-funded research assesses how effective machine translation is in literary translation; focuses on creative aspect of literary texts and reader experience.
The National Book Awards will start recognizing translators of award-winning literary works published in the United States this year, under the new award category on translated literature.
Literary translators in the United States and Germany typically earn little and do not have ideal working conditions, according to recent surveys conducted in both countries.
Two-thirds of Spain’s book translators are unable to make a living from their work, as average annual income from translation is about EUR 5,000. Country’s leading newspaper calls translators “alone and abandoned.”
Slator’s 2015 features looked into many nooks & crannies: from fan-funded game localization to Asian financial translation & multilingual SEO and beyond
Amazon's $10 million commitment to translate more literary works into English reflects a renewed interest in literary translation.
Slator Weekly: Join over 15,500 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds