iDISC Awarded ISO 18587 Certification for Machine Translation Post-editing Services
ISO 18587 certifies the machine translation post-editing processes which iDISC has integrated into its wide range of Language Services.
SlatorCon Zurich is now SOLD OUT — See you on October 4th!
ISO 18587 certifies the machine translation post-editing processes which iDISC has integrated into its wide range of Language Services.
Natural language processing scientists from Lilt train model on human translation errors. The goal, to automate the correction of human translations.
Around 4 in 10 job openings for non-freelance translators and interpreters went unfilled in 2021, so why was there still a salary dip? Slator readers weigh in on this and more.
From increasing productivity to allowing a more flexible, translator-centered, ergonomic workflow and workspace, this is how translators and post-editors benefit from speech technologies.
After a packed news segment featuring RWS, Weglot, DeepL, Boostlingo, and Acolad, Nico Herbig and ​​Josef van Genabith join the pod to discuss the future of post-editing machine translation.
Post-editors need specific competencies and skills to fulfill the requirements of a post-editing task — and establish post-editing as a profession in its own right.
At SlatorCon Remote December 2021, Language Quality & Localization Ops Manager Hameed Afssari explains how Uber has scaled its machine translation to 52 languages (and counting).
In March 2021, the versed German language experts of Rheinschrift Language Services once again achieved ISO 17100 recertification.
Berlin-based startup Lengoo raises USD 20m Series B on thesis that custom machine translation combined with human-in-the-loop service can outcompete incumbent language service providers.
ISO 18587 is the standard followed by organizations offering machine translation (MT) and post-editing services including Argos Multilingual
Characterizing post-editors based on their keystrokes, mouse activity, and other editing actions can help predict speed and, eventually, quality, says a new paper by Unbabel researchers.
Researchers led by machine translation pioneer Philipp Koehn examine how interactive translation prediction compares to MT post-editing when powered by neural instead of statistical MT.
Slator Weekly: Join over 15,600 subscribers and get the latest language industry intelligence every Friday
Tool Box: Join 10,000 subscribers for your monthly linguist technology update.
Your information will not be shared with third parties. No Spam.
This will close in 0 seconds